Читаем 25 оттенков русского. От древних славян до бумеров и зумеров полностью

Причина вторая — актуализация ранее известного, но не очень востребованного понятия. Рукоделие появилось ой как давно, но только сейчас хендмейд стали ценить по-настоящему: другой статус — другое слово с более конкретным значением. Вещи с логотипами какой-либо организации существовали и в прошлом (взять хотя бы спортивную форму разных клубов), но в наше время мерч должна иметь любая уважающая себя компания. Много лет назад на наших улицах появились турники, любой желающий мог на них поупражняться, но никто тогда не знал, что занимается воркаутом. Юмору всегда есть место в жизни, и только современным шутникам удалось разложить весёлую историю на сетапы и панчлайны. Среди советских граждан вполне мог найтись тот, кто по доброте душевной расскажет, чем же закончится детектив, но сейчас этого торопыгу остановят словами «Не надо спойлерить, только не спойлер». Смахивать крошки со стола или пыль с одежды можно было всегда, а вот свайпнуть страничку в телефоне стало актуальным только сейчас. Вот такой новый фон, вернее бэкграунд, появился у некоторых старых слов, в результате чего мы получили эти неологизмы.

Причина третья — в английском языке нашлось более точное слово для обозначения какого-либо понятия. Его-то мы и начинаем употреблять, заменяя те слова, которые уже есть в русском языке. Например, лайк. Все, кто пользуется соцсетями, эти лайки, конечно, ставит. А как сказать иначе? Сердечко? Не то! Это же не про любовь! Плюс?

Отлично? Молодец? Какой-то школой попахивает! А вот лайк пришёлся ко двору настолько, что и глагол от него быстренько образовали — лайкнуть. Другое слово — инсайт — очень похоже по значению на озарение, прозрение, но на самом деле полным синонимом для этих слов не является. Инсайт — это не просто озарение, это повившееся после долгих размышлений осознание того, как можно решить какую-то важную задачу. Есть ещё очень похожее слово — инсайд с «д» на конце. Это сокращение от словосочетания «инсайдерская информация», то есть то, что должно быть скрыто от посторонних, тайна, внутренняя информация компании и т. д. Ну а как перевести лайфхак? Полезный совет — не точно, ведь лайфхак — это не просто полезный совет, это приём, с помощью которого можно легко, быстро, недорого чего-то добиться, что-то получить, создать. Ведь не скажешь же: я хочу тебе дать лайфхак — бегай по утрам и тогда будешь здоровым. И наоборот, лайфхаки от экстремалов, например, как не спать неделю, полезными советами никак не назовёшь. Кстати, я знаю, что многим это слово не нравится. Мне показалась забавной причина, по которой одна из моих подписчиц его даже боится: «Лайфхак не использую, боюсь, скажу лайфак». Я считаю, причина уважительная!

Четвёртая причина заимствований связана с желанием сэкономить языковые средства, то есть использовать более короткий синоним. Краткость — сестра таланта и ещё одна из тенденций развития языка. Во многих случаях в русском языке одно понятие называется не одним, а несколькими словами. Именно поэтому некоторые с удовольствием заменяют словосочетание старая школа на олдскул, быстрое питание — на фастфуд, свободный работник, который нанимается в разные места — на фрилансер, демонстрационный зал — на шоурум, непроизвольное повторяющееся воспоминание — на флешбэк, мозговой штурм — на брейнсторм, а преобладающее течение — на мейнстрим. В этой группе англицизмов есть и такие, которые в принципе можно заменить одним русским словом, но синоним такой длинный, так долго его произносить — вместо одного или двух слогов нужно проговорить целых три или четыре! Пранк гораздо короче и удобнее, чем розыгрыш; юзер в два раза меньше, чем пользователь; скилы произносим быстрее, чем навыки; а употребляя пруф вместо доказательства, мы вообще экономим очень много сил и времени… Это, конечно, ирония!

Ну а теперь пятая и главная, на мой взгляд, причина заимствований — её величество мода, то есть фешен, вернее, тренд. Англицизмы довольно часто осознаются некоторыми как слова более весомые, престижные, «красиво звучащие». Желая обратить внимание на свой высокий интеллект, показать начитанность и осведомлённость, люди через слово используют заимствования и загромождают тем самым свою речь, забывая о том, что всё то же самое можно передать русскими словами. Давайте сравним два предложения, в которых заложен один и тот же смысл:

1. На перфомансе был весь истеблишмент: и инфлюенсеры, и селебрити, и представители эндаументов.

2. На представлении был весь высший свет: и лидеры мнений, и звёзды, и благотворители.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский без ошибок

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки