Хотя грузинский прозаик Михо МОСУЛИШВИЛИ называет свои вещи одну новеллой в стиле «боп», другую рассказом-мениппеей, по сути, это две небольшие повести. Разнятся место и время действия: современная Грузия и Италия времен Второй мировой войны. Естественно, разнятся и персонажи, и интонация повествований. Общим остается то, что герои совершают поступки, которых от них мало кто ожидает, и коллизии разрешаются неожиданным образом. В стиле «боп» и литературном жанре «мениппея».
Гурам Мегрелишвили , Михо Мосулишвили
Эта книга рассказов, миниатюр и еще одной пьесы переводилась с грузинского в 2000-2007 годах самим автором, и еще прекрасными переводчиками: Майи Бирюковой и Ириной Зурабашвили, а потом редактировалась в интернет-пространстве такими отличными и любимыми писателями и редакторами, какими являются: Лара Галль, Анастасия Галицкая, Елена Никитина, Анна Болкисева и еще некоторые… за что автор беспредельно благодарен им!.. Автор уверен, что этот сборник о том, о чем он уже написал так: "Литературный текст – это колокол. Мы читаем текст – из колокола раздается звон. Мы закончили читать – а в колоколе остался звучание: гуденье после звона. И я уверен – без такого гуденья литературный текст никак ни существует, и несмотря на то, знает ли автор об этом или нет…"
Михо Мосулишвили