Языкознание, иностранные языки

Портрет Доріана Ґрея (збірник)
Портрет Доріана Ґрея (збірник)

Оскар Вайлд (1854–1900) – англійський драматург, поет, прозаїк, есеїст, критик. Яскрава знаменитість пізнього Вікторіанського періоду, лондонський денді, він був визнаний британцями найдотепнішою людиною. Це один із найпарадоксальніших умів в історії людства, недарма Вайлда прозвали «королем життя», «принцом Парадоксів».Єдиний роман письменника – «Портрет Доріана Ґрея», створений у рекордно короткий термін – за три тижні, приніс авторовi карколомний успіх і скандальну славу. Головний герой – юнак, наділений неймовірною красою. Милуючись своїм портретом, Доріан висловлює бажання, щоб портрет старів, а він завжди залишався молодим. З тих самих часiв жодної зморшки не з’являлося на вічно юному обличчі джентльмена Ґрея, який жив у пороці й розпусті, а старів і вмирав його портрет. Але за все треба платити…

Оскар Уайльд

Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века
Против Сент-Бёва
Против Сент-Бёва

«Против Сент-Бёва» – сборник критических статей и эссе Марселя Пруста (1871—1922). Пруст вступает в спор с известным литературным критиком Шарлем Огюстеном де Сент-Бёвом (1804—1869), основоположником биографического метода в литературоведении. В своих суждениях Сент-Бёв опирается прежде всего на личное знакомство с писателями, тогда как Пруст верит, что произведение создает сокровенное, глубинное «я» человека, отдельное от его публичной персоны. О писателях нужно судить по их книгам, а не о книгах – по их авторам. Ведя мысленный спор с покойным критиком, Пруст разбирает стихи Шарля Бодлера и Жерара де Нерваля, романы Гюстава Флобера и Оноре де Бальзака, Толстого и Достоевского, картины Гюстава Моро, Антуана Ватто и Клода Моне. Но «Против Сент-Бева» – это не набор сухих теоретических эссе, а живое литературное повествование, в котором герой-рассказчик и горячо любимая им мама обмениваются впечатлениями. На страницах книги Пруст-критик превращается в Пруста-писателя, а из статей рождается «В поисках утраченного времени».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Марсель Пруст

Публицистика / Языкознание, иностранные языки
Английский для снобов и любопытных
Английский для снобов и любопытных

Писатель и журналист Андрей Остальский в постсоветское время возглавлял международный отдел газеты «Известия», но вот уже тридцать с лишним лет живет в Англии. Работал на Би-би-си (в том числе главным редактором Русской службы). Автор научно-популярных книг на экономические темы «Краткая история денег» и «Нефть: сокровище и чудовище» (обе были в коротких списках премии «Просветитель»), «Спаситель капитализма. Джон Мейнард Кейнс и его крест», а также страноведческих– «Англия. Иностранец Ее Величества» и «Иностранец на Мадейре».Эта книга представляет собой первый англо-русский словарь, в котором раскрываются неожиданные нюансы английского словоупотребления. В нем вы найдете: странные слова, удивительные идиомы, коллоквиализмы и новый жаргон, идиомы с именами собственными, врагов переводчика, междометия, обращения, а также американизмы и «бритишизмы», разговорник английской вежливости (лицемерия), ошеломляющие названия британских улиц и переулков и русские пословицы и поговорки на английский манер.«Эта книга предназначена, конечно, не только для снобов, но и для всех соотечественников, достаточно продвинувшихся в изучении английского языка, но не имевших возможности глубоко окунуться в англоязычную среду. Для людей, которым хотелось бы узнать как можно больше о том, как говорят между собой „живые“ англичане, на каком языке написаны для них книги и газетные статьи».Андрей ОстальскийВ формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Всеволодович Остальский

Языкознание, иностранные языки
Lebens-Ansichten des Katers Murr / Житейские воззрения кота Мурра
Lebens-Ansichten des Katers Murr / Житейские воззрения кота Мурра

Мурр был котом неординарным и умным. Никогда не поддавался на уловки мышей, поскольку остроумие его превосходило их хитрость. Жаждал знаний, просвещения и учёности, но, увы, образовательные учреждения не предназначены для котов. От прочих мурлыкающих мечтателей Мурра отличало одно: он обладал способностью вдохновлять поэтов и музыкантов.И этого оказалось достаточно, чтобы заслужить бессмертие в литературе.«Житейские воззрения кота Мурра» – это не только роман, но и уникальное сочетание автобиографии кота и биографии его хозяина, известного композитора, в образе которого прослеживаются черты самого Э. Т. А. Гофмана.В книге представлен оригинальный текст с параллельным переводом Константина Бальмонта, искусно передающим как юмор, так и философские размышления кота Мурра. Сатирические иллюстрации Луиса Уэйна, дополняющие издание, позволят читателю насладиться не только текстом, но и яркими, выразительными образами, которые оживляют страницы и углубляют восприятие сюжета и персонажей.Элегантное оформление, твёрдый переплёт с тиснением, ляссе, высококачественная белая бумага – всё это делает книгу не только литературным, но и визуальным шедевром. Она станет желанным приобретением для коллекционеров и прекрасным подарком для всех, кто ценит искусство и литературу в их наивысшем проявлении.В формате А4 PDF сохранён издательский макет.

Эрнст Теодор Амадей Гофман

Языкознание, иностранные языки / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХIX века
О русском языке в Новороссийском крае
О русском языке в Новороссийском крае

В 1855 году, известный филолог, лингвист и философ, профессор Ришельевского лицея, коренной одессит Константин Зеленецкий (1812-1858) издал книгу "О русском языке в Новороссийском крае". Труд был создан по поручению попечителя Одесского учебного округа Павла Демидова, который, в свою очередь, получил предписание свыше выяснить: какие языки употребляются в повседневной речи в Новороссии. Зеленецкий проводил исследование преимущественно вокруг Одессы и Херсона, а также совершил несколько поездок в Мелитополь и Таганрог. Оценив результаты, профессор согласился с выводом Владимира Даля: "общая наклонность в здешних местах - говорить по-московски", отказав, однако же, "новороссийской речи" в праве именоваться особым наречием, видя в ней "ни что иное, как искажение некоторых форм отечественного языка". Книга представлена в современной орфографии.

Константин Петрович Зеленецкий

Языкознание, иностранные языки
Три мастера. Бальзак. Диккенс. Достоевский
Три мастера. Бальзак. Диккенс. Достоевский

Стефан Цвейг – классик австрийской литературы, автор великолепных психологических новелл и беллетризированных биографий, переведенных на все языки мира. Его биографии сочетают в себе художественную красоту стиля и верность истории. В настоящее издание вошли увлекательные биографии трех писателей, которые, по словам автора, являются «единственными великими писателями-романистами девятнадцатого века», – Бальзака, Диккенса и Достоевского. Поясняя свой выбор, Цвейг пишет: «Писателем-романистом в последнем, высшем смысле является лишь энциклопедический гений, всеобъемлющий художник, который… строит целый космос и противопоставляет земному миру собственный мир с собственными типами, собственными законами тяготения и собственным звездным небом… Каждый из таких художников в обилии созданных им образов являет некое жизнеощущение, некий закон жизни, столь единый и цельный, что он становится новой формой мира».В книгу также вошел знаменитый очерк о жизни великого гуманиста эпохи Возрождения «Триумф и трагедия Эразма Роттердамского».В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Стефан Цвейг

Биографии и Мемуары / Языкознание, иностранные языки / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Наивный и сентиментальный писатель
Наивный и сентиментальный писатель

Орхан Памук – известный турецкий писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 2006 года, автор книг «Имя мне – Красный», «Снег», «Стамбул. Город воспоминаний», «Музей Невинности» и многих других.В книге «Наивный и сентиментальный писатель», созданной на основе гарвардских лекций, Памук приглашает читателя в мир своих любимых романов, чтобы попытаться раскрыть тайну непреходящего очарования подлинной литературы. Памук предлагает разделить писателей (и читателей) на две категории: «наивных» (способных погрузиться в текст с головой, без оглядки на технику письма и личность автора) и «сентиментальных» (вдумчивых, рефлектирующих, недоверчивых). «Нас ждут писатель и его герои, понятия вымысла и сюжета, вопросы о том, что такое время и что значит „видеть“; мы побываем в музеях и, может быть, как случается в настоящих романах, окажемся в удивительных местах, о существовании которых и не догадывались».Впервые на русском!

Орхан Памук

Языкознание, иностранные языки / Современная русская и зарубежная проза
Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи
Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи

Новая книга известной писательницы и блогера Елены Первушиной посвящена заимствованным словам в русской речи.В. И. Даль вот так рассчитывал примирить «славянофилов» и «западников» своего времени.«Где же нам учиться по-русски? – спрашивал Даль. – Из книг не научиться, потому что они писаны не по-русски; в гостиных и салонах наших – подавно; где же учиться? Остается одна только кладь или клад – родник или рудник, – но он зато не исчерпан. Это живой язык русский, как он живет поныне в народе. Источник один – язык простонародный, а важные вспомогательные средства – старинные рукописи и все живые и мертвые славянские наречия. Русские выражения и русский склад языка остались только в народе; в образованном обществе и на письме язык наш измололся уже до пошлой и бесцветной речи, которую можно перекладывать от слова до слова на любой европейский язык».Он писал: «Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка. Но к чему вставлять в каждую строчку "моральный", "оригинальный", "натура", "артист", "грот", "пресс", "гирлянда", "пьедестал" и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве: "нравственный", "подлинный", "природа", "художник", "пещера", "гнет", "плетеница", "подножье" или "стояло", хуже?»Известен предложенный Далем Жуковскому перевод отрывка с современной им обоим литературной речи на тот язык, который представлялся Далю подлинно-национальным русским языком:«Казак оседлал лошадь, как можно поспешнее, взял товарища своего, у которого не было верховой лошади, к себе на круп, и следовал за неприятелем, имея его всегда в виду, чтобы при благоприятных обстоятельствах на него напасть».У Даля получилось так: «Казак седлал уторопь, посадил бесконного товарища на забедры и следил неприятеля в назерку чтобы при спопутности на него ударить».

Елена Владимировна Первушина

Языкознание, иностранные языки
Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи
Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи

Новая книга известной писательницы и блогера Елены Первушиной посвящена заимствованным словам в русской речи.В. И. Даль вот так рассчитывал примирить «славянофилов» и «западников» своего времени.«Где же нам учиться по-русски? — спрашивал Даль. — Из книг не научиться, потому что они писаны не по-русски; в гостиных и салонах наших — подавно; где же учиться? Остается одна только кладь или клад — родник или рудник, — но он зато не исчерпан. Это живой язык русский, как он живет поныне в народе. Источник один — язык простонародный, а важные вспомогательные средства — старинные рукописи и все живые и мертвые славянские наречия. Русские выражения и русский склад языка остались только в народе; в образованном обществе и на письме язык наш измололся уже до пошлой и бесцветной речи, которую можно перекладывать от слова до слова на любой европейский язык».Он писал: «Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка. Но к чему вставлять в каждую строчку "моральный", "оригинальный", "натура", "артист", "грот", "пресс", "гирлянда", "пьедестал" и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве: "нравственный", "подлинный", "природа", "художник", "пещера", "гнет", "плетеница", "подножье" или "стояло", хуже?»Известен предложенный Далем Жуковскому перевод отрывка с современной им обоим литературной речи на тот язык, который представлялся Далю подлинно-национальным русским языком:«Казак оседлал лошадь, как можно поспешнее, взял товарища своего, у которого не было верховой лошади, к себе на круп, и следовал за неприятелем, имея его всегда в виду, чтобы при благоприятных обстоятельствах на него напасть».У Даля получилось так: «Казак седлал уторопь, посадил бесконного товарища на забедры и следил неприятеля в назерку чтобы при спопутности на него ударить».

Елена Владимировна Первушина

Языкознание, иностранные языки