[104] Нгуни различают у себя несколько более мелких подразделений, одним из которых является группа кланов нтунгва.– Примеч. пер.
[105] Жиряк – самое мелкое из копытных животных, величиной с кролика, живет в горных местностях.–Примеч. пер. // не жиряк, а даман, и никакое он не копытное
[106] Армадилл, или твердопанцирный броненосец, – небольшое млекопитающее, живет в горах.– Примеч. пер.
[107] Зулуленд – в данном случае резерват в современном Натале, созданный колонизаторами на территории разгромленного ими зулусского государства.– Примеч. пер.
[108] Имеется в виду современный Трансвааль – одна из провинции ЮАР.– Примеч. пер.
[109] Ныне его можно видеть в музее того Булавайо, который Мзиликази основал по примеру Чаки в тысяче миль от страны зулусов. В настоящее время это главный город провинции Матабелеленд в Южной Родезии (ныне Республика Зимбабве.–Ред.),
[110] Названия современных городов ЮАР.– Примеч. пер.
[111] Исходя из глагольной основы, предположительно «отстающие», «плетущиеся в хвосте».– Примеч. пер.
[112] По библейскому преданию, царь Саул, который завидовал талантам своего молодого военачальника Давида, однажды бросил в него копье.– Примеч. пер.
[113] См. кн. Роберта Брюса об объединении шотландских кланов.
[114] Акр равен 0,4 га.– Примеч. пер.
[115] Галлон равен 4,54 л.– Примеч. пер.
[116] Скорее всего Звиде – король ндвандве – умер примерно в это время, и покушение на Чаку явилось частью обряда очищения, который совершал сын и наследник его Сикуньяна.
[117] Заметим, что в то время Айзекс еще находился на о-ве Святой Елены и прибыл в Порт-Натал только в следующем году – 1 октября 1825 г.
[118] 1906 г.- Примеч. пер.
[119] В сравнении с солнечным календарем.–Примеч. пер.
[120] В Низком вельде (так называется относительно низменная восточная часть нынешнего Трансвааля.– (Примеч. пер.) ту же роль играли растение инхлизийо нкулу, название которого означает «Большое сердце».
[121] «Дукпа» – пассивная форма от глагола «Дука», одно из значении которого – сбиться с пути. Ср. также с «дуну» – выходить на правильный путь.– Примеч. пер.
[122] По библейскому преданию, полководец Иисус Навин остановил солнце, чтобы завершить разгром противника.– Примеч. пер.
[123] Наполеон как-то заметил, что его армия теряет от болезней около двадцати тысяч человек в месяц, а потому он не видит, почему бы ему не устраивать ежемесячно по кровопролитному сражению.
[124] Калибан – персонаж «Бури»» В. Шекспира, отличавшийся безобразием.– Примеч. пер.
[125] 4 октября 1966 г. Басутоленд провозглашен независимым государством Лесото.– Примеч. пер.
[126] Европейскую версию этой битвы см. в книге А. Т. Брайанта «Стародавние времена в Зулуленде и Натале».
[127] esprit de corps (фр.) - дух тела. (Прим. LesCorp) Спасибо за перевод сайту http://pereklad.online.ua
[128] Бушвельд – географический район Северного Трансвааля, где растительность состоит из колючих кустарников и саванных трав.– Примеч. пер.
[129] На могиле ее возвышается гнилое дерево ум-лахланкози – дерево погребения вождей (Zyzyphus mucronata). См.: В г у a n t А. Т. Olden Times in Zululand and Natal, c. 610.
[130] 3 Трупное омертвение (лат.).– Примеч. пер. //окоченение, а не омертвение – прим. OCR
[131] Фин указывает в «Дневнике» (с. 300), что Чака зачал только одного ребенка. Это был сын Мбузикази Ц'еле, отосланный в страну тембу, о чем говорилось ранее.
[132] Название династии, царствующей в Великобритании,– Примеч. пер.
[133] Мыс Доброй Надежды.– Примеч. пер.
[134] Главный суд по уголовным делам в Лондоне.– Примеч. пер.
[135] Так колонизаторы называли соседние с Капской колонией районы, где на основании договоров, навязанных местным вождям, могли селиться и лица европейского происхождения.– Примеч. пер.
[136] Один из англичан, прибывших к Чаке вместе с Фином.– Примеч. пер.
[137] Мешок зерна вместимостью около 100 л.– Примеч. пер.
[138] В то время этот район еще не входил в состав Капской колонии.– Примеч. пер.
[139] Эту дату указывает Айзекс. Фин называет 24-е число. Данные Айзекса заслуживают большего доверия, ибо он цитирует собственный дневник, а Фин писал по памяти через много лет после утраты своих записок. А. Т. Брайант принимает дату Айзекса.
[140] Намек на белых, которые сооружали себе глинобитные жилища, то есть строили их из грязи, как ласточки – гнезда.
[141] Дломо Р. Р. Р. Чака (на зулусском языке).
[142] «Клянусь Георгом» – любопытное свидетельство пристрастия Нгвади к англичанам.
[143] См. Приложения