Включая Капитана Стерлинга. Он только что вышел из дверного проема, держа в руке бокал вина, и хотя был очарован молодой женщиной, но не настолько ослеп, чтобы не заметить Типпу, стоявшего на голову выше толпы. Он проталкивался сквозь толпу, его лицо пылало от гнева.
‘Позволь мне.- Мунго оставил Типпу у фонтана и пошел встречать своего капитана.
‘Какого черта он здесь делает?- прошипел Стерлинг. Его глаза сверкали от ярости. - ‘Я вышвырну тебя с корабля за нарушение субординации. Ты будешь работать на своем пути домой, потроша сардины на португальской рыбалке.’
- Есть, сэр. Но если я уйду, Типпу пойдет со мной. И я подозреваю, что ты не захочешь остаться без своего самого сильного члена экипажа, приближаясь к берегам Африки.’
- Вы угрожаете украсть мою собственность? - Шрам на щеке Стерлинга пульсировал от гнева. - Я же сказал, Типпу принадлежит мне.’
‘Я бы велел тебе говорить потише, - предупредил его Мунго.
‘Не смей говорить мне ...
- На Мадейре нет рабства, - продолжал Мунго, как будто Стерлинг ничего не говорил. - Португальцы объявили его вне закона более пятидесяти лет назад. Как только Типпу ступил на берег, он стал свободным человеком.’
Стерлинг замолчал.
- Сказать ли мне Типпу, как ему повезло?- сказал Мунго. - Или мы оставим это между нами и дадим ему вечер удовольствия? Как только он вернется на корабль, он снова станет вашей собственностью.’
У Стерлинга дернулся глаз. Его палец вцепился в ткань воротника.
‘Если тебе так нравится свобода Типпу, почему ты не скажешь ему?’
Мунго пожал плечами. - Я уважаю собственность человека. Но я также уважаю право человека на его удовольствия – и я был в долгу перед Типпу.’
Стерлинг поднял свой бокал и одним глотком опрокинул его. Красное вино оставило пятно вокруг его рта, которое он вытер рукавом. Он хотел что-то сказать, но каждый раз, когда открывал рот, слова не шли.
Наконец, не сказав больше ни слова, он повернулся на каблуках и зашагал прочь сквозь толпу. Мунго снова обратил внимание на женщину с миндалевидными глазами, которую видел раньше. Она пленила его, и это нельзя было объяснить одной лишь красотой.
В нем начало подниматься чувство, которое он испытывал лишь однажды, летом, когда уезжал в Кембридж – летом, которое он провел с Камиллой. Это чувство поразило его так неожиданно, что у него закружилась голова.
Он покачал головой, недовольный собой. В Кембридже он никогда не чувствовал себя обязанным хранить верность Камилле – они будут разлучены на долгие годы, а он был молодым человеком с аппетитом выше среднего. Кларисса Мэннерс, девушка, чей разгневанный брат столкнулся с ним в Англии, была лишь последней из многих встреч, которыми он наслаждался. Он не испытывал ничего необычного ни к ней, ни к другим, кроме возбуждения от погони, а затем и удовольствия от их совокупления. Ни одна из них не приблизилась к тому месту в его сердце, где он хранил память о Камилле.
Так почему же эта женщина должна сейчас уколоть его совесть одним лишь взглядом?
"Ты не можешь изменить Камилле там, где она сейчас", - упрекнул он себя. А маленький безобидный флирт ничего не значил.
‘Не вздумай подниматься выше своего положения.- Вмешался голос Ланахана. - ‘Это Леди Изабель Кардосо да Крус. Ее отец - губернатор острова Принца.’
‘Ты ее знаешь?- сказал Мунго.
‘Она будет нашим пассажиром на борту "Черного Ястреба".’
Мунго старался не выказывать чрезмерного интереса к новостям.
‘О чем бы ты ни думал, выбрось это из головы, - предупредил Ланахан. - ‘Мы также забираем ее брата, Афонсо. Он уже убил трех человек, защищая честь своей сестры.’
- Где же он?’
Ланахан указал на молодого человека, такого же высокого, как Мунго, с широкими плечами борца и вздернутым носом аристократа. Он поймал на себе взгляд Мунго, и на мгновение их взгляды встретились. Взгляд Афонсо был жесток и снисходителен, полон гордости и ревности. Он пристально посмотрел на Мунго, ожидая, что американец отвернется. Мунго не согласился. Он выдержал его взгляд, отвечая на презрение Афонсо легкой улыбкой, которая ясно давала понять, что он не спешит отводить взгляд.
Афонсо вскинул голову. Затем, очень осторожно, он повернулся спиной к Мунго.
- Держись от него подальше, - сказал Ланахан. - ‘Он лучший человек, чем ты.’
Но Мунго уже был в движении. Он прошел по булыжной мостовой туда, где стояла леди Изабель, сплетничая с группой женщин-компаньонок, улыбнулся ей и поклонился.
- Миледи, я Томас Синклер. Мне очень приятно познакомиться с вами.’
Он выдержал ее взгляд, не обращая внимания на хихиканье подруг и ревнивый взгляд Ланахана, стоявшего в нескольких футах от него. Изабелла инстинктивно взглянула на Афонсо. Мунго не видел его, но спиной чувствовал жар взгляда брата.
- Мистер Синклер, - сказала Изабелла. - ‘Вы говорите на каком-нибудь другом языке, кроме английского? Я нахожу этот язык самым варварским.’
- Je parle français un peu, - ответил Мунго.
Он выучил этот язык по настоянию отца во время летних поездок в Париж и Прованс. Изабель рассмеялась, но не смогла скрыть намека на румянец, окрасивший кожу у основания шеи.