Читаем Зов Тайрьяры полностью

Я изумленно присвистнул, стараясь сдержать улыбку при мысли о том, насколько точно девушка, оказывается, оценила мои мерки.

- Так мне одежду выбирала Филисити?

- Да, - закатил глаза dassa, - только вот этого лучше тоже не произносить в доме лекаря. Это, вообще-то секрет.

Я прищурился.

- От меня?

- От Роанара.

Улыбку словно сдуло с моего лица. Ну, разумеется. Чувств барона к таирской колдунье ведь никто не отменял. Проклятье, и почему так происходит?

- Ясно, при Роне ни слова об одежде не скажу, - заверил и я тут же поспешил сменить неприятную тему, - Ольциг, можно задать вопрос?

- Конечно, - кивнул он. Похоже, что он не меньше меня хотел поговорить о чем-нибудь другом.

- Ты ведь свободно говоришь на древнем языке. Что значит слово "dahare"?

Ольциг улыбнулся одновременно скептически и ободряюще. Я невольно подумал, что без монашеской рясы в этом человеке просыпается слишком много язвительности.

- Решил пополнить словарный запас в единственном городе Солнечных Земель, где вообще не говорят на древнем языке?

Я закатил глаза. Альгран действительно в этом вопросе - идеальный для меня город. Здесь на древнем наречии не встретишь ни одной вывески, не услышишь ни одного слова. Выбирая новую столицу Миянна, похоже, руководствовалась принципом противоположностей. И если Лэс-Кэрр-Грошмор считался родителем и основателем древнего языка, то Альгран говорил только на международном.

- Просто ответь на вопрос, - нахмурился я, - и радуйся, что я безоружен, иначе уже бы научил тебя манерам.

Без оружия мне и в самом деле было немного не по себе. Но друзья предпочли оставить все в доме лекаря. А я, выйдя на крыльцо после пробуждения, даже не вспомнил об эстоке и кинжале.

Монах поджал губы.

- Ладно, прости. Этот образ, пожалуй, действительно не идет мне на пользу, - Ольциг добродушно улыбнулся и вздохнул, - это значит "спасибо". Dahare. А почему ты вдруг спросил?

Я пожал плечами.

- Вспомнил слово, перевод которого не знаю. Странно, что никогда не слышал его прежде от Дайминио. Разве священники в своих молитвах не благодарят Бога?

- Благодарят, - почти обиженно воскликнул Ольциг, - просто используют другое слово. Слышал, же, наверное: "Ie Ja, vekara heker pat jedian lerivii, pat bedta, pat pasa an sota mer fale Aridian Zolaz..."

Я нахмурился, напрягая память. А ведь действительно было что-то подобное. В день Вознесения Сына Божьего - первый день весны - Дайминио каждый год произносил похожие слова. Или даже те же самые. Но почему-то именно они запомнились мне меньше всего, оттого перевода я не знал.

- Слышал. Но, что это значит, понятия не имею.

Лицо Ольцига уже начало принимать насмешливое выражение, но, похоже, монах вовремя одернул себя, вспомнив о моем замечании, и остался невозмутим.

- Мы используем слово "благодарю" - "vekara". "Святой Боже, благодарим тебя за каждый день, за хлеб, за мир и покой во всех Солнечных Землях".

Я кивнул. Интересно, только мне кажется, что на древнем языке эти слова звучат более возвышенно, или это некая иллюзия таинственности, обусловленная тем, что я не знаю древнего языка?

- Dahare - разговорное слово, его использовали в повседневной беседе, - продолжал рассказывать Ольциг, - поэтому я и удивился, что ты вспомнил его именно сейчас, когда услышать его вряд ли мог. Ты слышал его от призрака в Лэс-Кэрр-Грошморе, верно?

Я огляделся по сторонам. Думаю, что какой-нибудь случайно прошедший мимо альгранец обязательно прислушается к беседе, в которой речь идет про призраков прежней столицы Миянны. Никто, по счастью, не обернулся в нашу сторону, но я все же решил предупредить Ольцига:

- Ты бы говорил об этом чуть тише, dassa.

Монах небрежно кивнул, в глазах его загорелся огонь.

- А что еще он говорил тебе? - с интересом прошептал он, проигнорировав мое замечание.

- Я ведь его не понимал, помнишь? - раздраженно переспросил я, и dassa недовольно поджал губы.

- Святой Боже, ну почему же древние знания достаются таким неучам? Постарайся хоть что-нибудь вспомнить.

Я скептически прищурился.

- Ты же просил никому об этом не рассказывать.

- Я - другое дело. Со мной это можно и даже нужно обсуждать, - важно заявил монах. Я вздохнул, вновь воскрешая в памяти нашу встречу с призраком в белых одеждах. Невольно всплыла мысль о том, что я обманываю dassa. Когда призрак переместил меня в день проклятия Лэс-Кэрр-Грошмора, я ведь практически полностью понимал его.

- Я хотел вмешаться в ход событий, но не мог. И призрак, - я понизил голос до шепота, - сказал мне, что я ничего не могу сделать, просто должен смотреть. И указал, куда нужно смотреть.

Ольциг прищурился.

- Как же ты его понял? - усмехнулся он. Я недовольно склонил голову на бок.

- На уровне жестов.

- А за что он тебя благодарил?

Я пожал плечами.

- Судя по всему, за избавление города от проклятия. Не знаю, Ольциг. Я же говорю, что толком не понял, что там произошло.

Монах разочарованно вздохнул. Плечи его досадливо опустились, лицо превратилось в гримасу самого несчастного человека на свете.

Мы к этому моменту почти достигли дома Нарьо. Я положил монаху руку на плечо и кивнул.

Перейти на страницу:

Похожие книги