Я онемела, невольно заслушавшись: голос капитана был не таким чарующе золотым, как у прославленного барда Ингримиэля, но слова шли глубоко из сердца.
— Я прежде не слышала эту балладу. Как она называется?
— "Сказание о странствиях леди Кэсси".
Мое искреннее удивление капитан воспринял с иронией:
— Укоренилось мнение, что дело рубак — махать клинком, а переплетать слова надлежит поэтам с тонкими запястьями. Мой двоюродный племянник — превосходный музыкант, однако почти не покидает дворец и лишен жизненного опыта, позволяющего вольно и правдиво говорить о любви, разлуке или воинской доблести. Я восхищаюсь его талантом певца и никогда не откажу в помощи. Ингримиэль был одним из немногих, кто поддерживал меня в годы изгнания, и ему я обязан своим возвращением.
Меня осенила догадка:
— Так вот о чем шла речь в записке лорда Рихаза! Баллада о севере, которую спел Ингримиэль, была вашим посланием королю Лилий! Он догадался, что поэт лишь повторяет ваши слова, обдумал их и вернул вас из ссылки!
— Мы с королем заключили сделку.
— На балконе вы обмолвились, что везете перстень...
— Тише... — укоризненно шепнул капитан.
— А еще вы говорили, будто превосходно осведомлены о нравах зеленокожих!
— Тише, — повторил лорд Ролло. — Как гласит древняя мудрость, не подпускай куницу к затылку, а леди к делам высокой руки.
— Но вы подпустили! Не случайно, а умышленно. Значит, это наше общее дело! Мы должны исполнить королевскую волю. И я имею право знать, что он вам приказал.
Капитан задумчиво следил за тем, как огонь пляшет на тонких, изогнутых веточках. Потеряв терпение, я взяла эльфа за рукав:
— Ну же, не молчите!
— Мне нужно время, чтобы во всем разобраться.
— В чем? Вы ищите заговорщиков, которые замышляют недоброе и хотят как-то навредить королю? Верно?
— Отчасти.
— Вам нравится мучить меня недомолвками! — я отвернулась, обиженно поджав губы. — Играйте сами в свою игру. Я ухожу спать.
Поднявшись, я сделала шаг в сторону кареты. Лорд Ролло вскочил и попытался удержать мою руку, но в этот раз мне удалось переиграть наглеца. Пальцы эльфа лишь скользнули по ткани накидки.
— Леди Кэсси, — горячо прошептал капитан. — Будь у меня ответы... Клянусь, я...
Такой решительный, остроязычный с другими, сейчас он, словно робкий юноша, выглядел смущенным и растерянным. Выиграв несколько мгновений, эльф торопливо продолжил:
— Мораль — чудовищно неудобная штука. Она причиняет страдания не хуже тесных сапог. И выбор, на первый взгляд очевидный, может оказаться ловушкой. Я бы хотел поделиться с вами тем, что тяготит мое сердце, но в другое время и при других обстоятельствах.
Мы смотрели друг другу в глаза: он не решался обнять меня, а я, мечтая прижаться к его груди, оставалась неподвижной, словно вросший в землю камень. Время замерло и лишь треск сгорающих в костре веток отсчитывал для нас проведенные в полузабытье мгновения.
— Спокойной ночи, лорд Ролло, — я качнулась к нему, приподнялась на цыпочки и поцеловала в щеку.
— Тихой ночи, леди Кэсси, — Синие глаза капитана озарило безбрежное счастье, теплая и нежная улыбка эльфа вознаградила меня за смелость.
Устроившись на ночлег в карете, я еще долго смотрела в темноту. Неподалеку шумно фыркали кони, перекликались птицы и стихший на закате ветер, снова набрав силу, гулял по маленькому лагерю. На излете ночи певец весны — жаворонок — завел свою свадебную песнь, от которой мне сделалось и радостно, и тоскливо одновременно.
Ее грубо оборвал топот копыт и приглушенные мужские голоса.
Я испугалась, решив, что погоня настигла нас и вот-вот грянет бой, но приоткрыв дверь и выглянув в щелку, сразу же успокоилась. Прибывшие эльфы оказались моряками с "Белой Ладьи", примчавшимися на помощь своему капитану. Лорд Ролло вышел к ним навстречу и крепко обнял каждого.
— В балке у сухого ручья следы гоблинов, — коротко доложил старший помощник, придерживая коня под уздцы.
— Верховые или телеги? — деловито уточнил изгнанник.
— Я видел следы колес. Неглубокие, стало быть везут мало поклажи. Это не войско. Беженцы.
— Сколько у вас еды?
Старший помощник указал кивком на пять вьючных лошадей:
— Сам видишь — немного.
Поколебавшись, лорд Ролло тронул его за плечо:
— Езжайте. Медлить нельзя. Выследите их раньше, чем дозоры Синистрама. Поблизости от дорог не должно остаться ни одного зеленокожего. Ты меня понял?
— Не беспокойся, командир. Мы были и всегда будем на три корпуса лошади впереди! — заверил моряк и лихо запрыгнул в седло.
Проводив взглядом ускакавших вдаль соратников, лорд Ролло еще долго стоял в одиночестве, буравя взглядом порозовевшее небо. Наблюдая за ним, я окончательно лишилась сна. Что задумал это странный эльф? На чьей он стороне? Какие тайны столь тщательно бережет? Вопросы... вопросы... вопросы...
И в конце концов, почему дела лорда Ролло волнуют меня больше, чем мои собственные заботы?!
Разозлившись, я одним резким движением закрыла дверь кареты, накрылась пледом с головой и приказала себе спать — долго и без каких-либо будоражащих фантазию сновидений.
Глава 5.1.