Слышу, как они что-то бросают на землю. Через мешок вижу, как что-то темно синее начинает святиться. Затем меня поднимают и бросают куда-то. Как только я подаю на землю, ту же чувствую совсем другие запахи. Голоса разных людей, сразу же стихают, как только я приземляюсь на землю. Кто-то поднимает и усаживает меня на колени. С меня снимают мешок, и я обнаруживаю себя в замке клана Эжени. Я понял это сразу же увидев пару знакомых лиц и осмотрев интерьер комнаты. Один из вампиров, что схватили меня, нагибается к моему уху и говорит: Мы вовремя поймали тебя, князь хотел казнить вас обоих.
— Обоих? — переспрашиваю я, но ответа не дожидаюсь.
В комнату входит князь и его свита, а за ними в кандалах ведут Софи. Она с ужасом в глазах смотрит на меня, и я понимаю, что сейчас должно произойти что-то ужасное.
Флоренция 1472 год.
— Пора возвращаться, — встревожился Филипп. — Уже светает.
— Неужели вы так сильно боитесь солнечного света? — вопросил лорд Алессандро ди Альберти с легкой улыбкой на губах.
Филипп даже не обратил внимания на слова лорда. За свои сто двадцать лет он успел навидаться как приходят и уходят эти напыщенные лорды.
— Уже светает, а оборотней не видно ни где — отвечал Филипп.
— А вы действительно видели этих оборотней тут? — спросил лорд ди Альберти.
— Не знаю, их видел Ипполито, вот у него и спрашивайте, — ответил Филипп.
Ипполито пытался не вовлекаться в разговор, но это было неизбежно.
— Я видел стаю оборотней в этом лесу вчера ночью — сказал он.
— То же самое говорят и мои солдаты каждую ночь, — отозвался лорд ди Альберти, — Хоть я и живу на этом свете не так долго, как вы вампиры, но ума у меня видимо больше. — его голос слишком громко прозвучал в темном лесу.
— Нам нужно возвращаться, или найти место чтобы укрыться от солнца, — напомнил Филипп.
Лорд ди Альберти посмотрел на небо с недовольной миной на лице. — Какие же вы вампиры беспомощны, каждый день довольствуетесь лишь ночным временем.
Ипполито увидел, как напряглись клыки во рту у Филиппа и как сверкнули его глаза.
Девяносто лет провел Филипп с семьей ди Альберти. Он уважал ди Альберти старшего помогал ему и защищал, а тот в ответ позволял Филиппу спокойно охотиться в своих владениях. Перед смертью ди Альберти старшего, Филипп обещал ему что будет защищать его род еще пару поколений. Но, теперь под раненной гордостью, Филипп начал уже жалеть о своем обещание.
Филипп и Ипполито обменялись взглядами. Они вместе совершали обходы поместья ди Альберти каждую неделю уже почти тридцать лет, отгоняя ведьм, оборотней и всякую другую нечисть. Но сегодня они оба почувствовали что-то иное, в этот раз прямо перед восходом солнца, нечто таилось в лесу и заставляло подниматься волосам на их затылке.
Всю ночь Филиппу казалось, что это не они выслеживают, а их выслеживает кто-то. Ипполито чувствовал то же самое и ему хотелось бросить все, убежать и запереться в своем гробу. Но, он не мог бы это сказать вслух. В особенности при таком человеке как лорд ди Альберти.
Лорд Алессандро ди Альберти был младшим сыном рода Альберти. Он был молодым и симпатичным юношей лет девятнадцати, голубоглазый и стройный. Восседая на своем прекрасном породистом коне, лорд возвышался над двумя вампирами которые были на обычных дорожных лошадях.
Ипполито было трудно слушать своего лорда, которого осмеивал постоянно за спиной.
— Ваш старший брат приказал нам осмотреть лес и прогнать оборотней если натолкнемся на них, — проговорил Филипп. — Мы это сделали, убедились, что лес чист, так давайте убираться отсюда.
— Младший ди Альберти не слышал Филиппа. Он рассматривал сумрак в ночном лесу. — Опиши мне еще раз во всех подробностях то, что ты видел, Ипполито.
Ипполито был лучшим следопытом и лазутчиком при жизни ди Альберти старшего и тот попросил Филиппа обратить его в вампира чтобы семья ди Альберти не потеряла такую находку. Да и самому Филиппу нужен был спутник в холодные ночи.
— Я видел стаю оборотней, в мили от этой окрестности за прудом, — проговорил Ипполито. — Я подобрался настоль близко насколько мог чтобы они не учуяли мой запах. Три самца и две самки и кажется еще двое маленьких волчат.
— Они сделали себе лагерь?
— Нет, — сказал Ипполито.
— Они все были в форме волка?
— Почти, один стоял голый и смотрел на них, — задумчиво проговорил Ипполито.
— Что такое ты что-то вспомнил? — напрягался лорд Алессандро.
— Возможно этот голый мужчина не был из их стаи. Он как-то странно смотрел на них, словно мертвым взглядом. Они тоже смотрели на него в напряжении, или мне так показалось. Я не долго простоял, боялся, что они меня учуют.
Подул холодный ветер, и лорд ди Альберти поежился в сидении. — Никак не привыкну к тому, что вы кровососы не чувствуете холода.
— Ладно веди нас туда Ипполито, хочу убедиться, а затем обратно домой, — приказал лорд ди Альберти. Солдаты и оруженосец тронулись с места. Двум вампирам не оставалось ничего как повиноваться.