Having assorted all with care, we found ourselves possessed of even vaster wealth than we had at first supposed. | После тщательной разборки выяснилось, что доставшееся нам богатство даже значительнее, чем нам показалось с первого взгляда. |
In coin there was rather more than four hundred and fifty thousand dollars-estimating the value of the pieces, as accurately as we could, by the tables of the period. | Одних золотых монет, исчисляя стоимость золота по тогдашнему курсу, было не менее чем на четыреста пятьдесят тысяч долларов. |
There was not a particle of silver. All was gold of antique date and of great variety-French, Spanish, and German money, with a few English guineas, and some counters, of which we had never seen specimens before. | Серебра там не было вовсе, одно только золото, иностранного происхождения и старинной чеканки - французское, испанское и немецкое, несколько английских гиней и еще какие-то монеты, нам совсем незнакомые. |
There were several very large and heavy coins, so worn that we could make nothing of their inscriptions. | Попадались тяжелые большие монеты, стертые до того, что нельзя было прочитать на них надписи. |
There was no American money. | Американских не было ни одной. |
The value of the jewels we found more difficulty in estimating. | Определить стоимость драгоценностей было труднее. |
There were diamonds-some of them exceedingly large and fine-a hundred and ten in all, and not one of them small; eighteen rubies of remarkable brilliancy;-three hundred and ten emeralds, all very beautiful; and twenty-one sapphires, with an opal. | Бриллианты изумили нас своим размером и красотой. Всего было сто десять бриллиантов, и среди них ни одного мелкого. Мы нашли восемнадцать рубинов удивительного блеска, триста десять превосходных изумрудов, двадцать один сапфир и одип опал. |
These stones had all been broken from their settings and thrown loose in the chest. | Все камни были, как видно, вынуты из оправ и брошены в сундук небрежной рукой. |
The settings themselves, which we picked out from among the other gold, appeared to have been beaten up with hammers, as if to prevent identification. | Оправы же, перемешанные с другими золотыми вещами, были сплющены молотком, видимо, для того, чтобы нельзя было опознать драгоценности. |
Besides all this, there was a vast quantity of solid gold ornaments;-nearly two hundred massive finger and earrings;-rich chains-thirty of these, if I remember;-eighty-three very large and heavy crucifixes;-five gold censers of great value;-a prodigious golden punch bowl, ornamented with richly chased vine-leaves and Bacchanalian figures; with two sword-handles exquisitely embossed, and many other smaller articles which I cannot recollect. | Кроме того, что я перечислил, в сундуке было множество золотых украшений, около двухсот массивных колец и серег; золотые цепочки, всего тридцать штук, если не ошибаюсь; восемьдесят три тяжелых больших распятия; пять золотых кадильниц огромной ценности; большая золотая чаша для пунша, изукрашенная виноградными листьями и вакхическими фигурами искусной ювелирной работы; две рукоятки от шпаг с изящными чеканными украшениями и еще много мелких вещиц, которые я не в силах сейчас припомнить. |
The weight of these valuables exceeded three hundred and fifty pounds avoirdupois; and in this estimate I have not included one hundred and ninety-seven superb gold watches; three of the number being worth each five hundred dollars, if one. | Общий вес драгоценностей превышал триста пятьдесят английских фунтов. Я уж не говорю о часах, их было сто девяносто семь штук, и трое из них стоили не менее чем по пятьсот долларов. |
Many of them were very old, and as time keepers valueless; the works having suffered, more or less, from corrosion-but all were richly jewelled and in cases of great worth. | Часы были старинной системы, и ржавчина разрушила механизмы, но украшенные драгоценными камнями золотые крышки были в сохранности. |