During this interval we had fairly unearthed an oblong chest of wood, which, from its perfect preservation and wonderful hardness, had plainly been subjected to some mineralizing process-perhaps that of the Bi-chloride of Mercury. | Лихорадочное напряжение, испытанное за эти десять минут, я не решусь сравнить ни с чем в своей жизни. Мы отрыли продолговатый деревянный сундук, прекрасно сохранившийся. Необыкновенная твердость досок, из которых он был сколочен, наводила на мысль, что дерево подверглось химической обработке, вероятно, было пропитано двухлористой ртутью. |
This box was three feet and a half long, three feet broad, and two and a half feet deep. | Сундук был длиною в три с половиной фута, шириной в три фута и высотой - в два с половиной. |
It was firmly secured by bands of wrought iron, riveted, and forming a kind of open trelliswork over the whole. | Он был надежно окован железными полосами и обит заклепками. Перекрещиваясь, железные полосы покрывали сундук, образуя как бы решетку. |
On each side of the chest, near the top, were three rings of iron-six in all-by means of which a firm hold could be obtained by six persons. | С боков сундука под самую крышку было ввинчено по три железных кольца, всего шесть колец, так что за него могли взяться разом шесть человек. |
Our utmost united endeavors served only to disturb the coffer very slightly in its bed. | Взявшись втроем, мы сумели только что сдвинуть сундук с места. |
We at once saw the impossibility of removing so great a weight. | Стало ясно, что унести такой груз нам не под силу. |
Luckily, the sole fastenings of the lid consisted of two sliding bolts. | По счастью, крышка держалась лишь на двух выдвижных болтах. |
These we drew back-trembling and panting with anxiety. | Дрожащими руками, не дыша от волнения, мы выдернули болты. |
In an instant, a treasure of incalculable value lay gleaming before us. | Мгновение, и перед нами предстало сокровище. |
As the rays of the lanterns fell within the pit, there flashed upwards a glow and a glare, from a confused heap of gold and of jewels, that absolutely dazzled our eyes. | Когда пламя фонарей осветило яму, от груды золота и драгоценных камней взметнулся блеск такой силы, что мы были просто ослеплены. |
I shall not pretend to describe the feelings with which I gazed. | Чувства, с которыми я взирал на сокровища, не передать словами. |
Amazement was, of course, predominant. | Прежде всего я, конечно, был изумлен. |
Legrand appeared exhausted with excitement, and spoke very few words. | Легран, казалось, изнемогал от волнения и почти не разговаривал с нами. |
Jupiter's countenance wore, for some minutes, as deadly a pallor as it is possible, in nature of things, for any negro's visage to assume. | Лицо Юпитера на минуту стало смертельно бледным, если можно говорить о бледности применительно к черноте негра. |
He seemed stupified-thunderstricken. | Он был словно поражен громом. |
Presently he fell upon his knees in the pit, and, burying his naked arms up to the elbows in gold, let them there remain, as if enjoying the luxury of a bath. | Потом он упал на колени и, погрузив по локоть в сокровища свои голые руки, блаженно застыл в этой позе, словно был в теплой ванне. |
At length, with a deep sigh, he exclaimed, as if in a soliloquy, | Наконец, глубоко вздохнув, он произнес примерно такую речь: |