Why dis berry curous sarcumstance, pon my word-dare's a great big nail in de skull, what fastens ob it on to de tree." | Что за притча такая! Большой длинный гвоздь. Череп прибит гвоздем. |
"Well now, Jupiter, do exactly as I tell you-do you hear?" | - Теперь, Юпитер, делай в точности, что я скажу. Слышишь меня? |
"Yes, massa." | - Слышу, масса. |
"Pay attention, then!-find the left eye of the skull." | - Слушай меня внимательно! Найди левый глаз у черепа. |
"Hum! hoo! dat's good! why dare aint no eye lef at all." | - Угу! Да! А где же у черепа левый глаз, если он вовсе безглазый? |
"Curse your stupidity! do you know your right hand from your left?" | - Ох, какой ты болван, Юпитер! Знаешь ты, где у тебя правая рука и где левая? |
"Yes, I nose dat-nose all bout dat-tis my lef hand what I chops de wood wid." | - Знаю, как же не знать, левой рукой я колю дрова. |
"To be sure! you are left-handed; and your left eye is on the same side as your left hand. | - Правильно. Ты левша. Так вот, левый глаз у тебя с той стороны, что и рука. |
Now, I suppose, you can find the left eye of the skull, or the place where the left eye has been. Have you found it?" | Ну, сумеешь теперь отыскать левый глаз у черепа, то место, где был левый глаз? |
Here was a long pause. At length the negro asked, | Юпитер долго молчал, потом он сказал: |
"Is de lef eye of de skull pon de same side as de lef hand of de skull, too?-cause de skull aint got not a bit ob a hand at all-nebber mind! | - Левый глаз у черепа с той стороны, что и рука у черепа? Но у черепа нет левой руки... Что ж, на нет и суда нет! |
I got de lef eye now-here de lef eye! what mus do wid it?" | Вот я нашел левый глаз. Что мне с ним делать? |
"Let the beetle drop through it, as far as the string will reach-but be careful and not let go your hold of the string." | - Пропусти сквозь него жука и спусти его вниз, сколько хватит шнура. Только не урони. |
"All dat done, Massa Will; mighty easy ting for to put de bug fru de hole-look out for him dare below!" | - Пропустил, масса Вилл. Это самое плевое дело -пропустить жука через дырку. Смотрите-ка! |
During this colloquy no portion of Jupiter's person could be seen; but the beetle, which he had suffered to descend, was now visible at the end of the string, and glistened, like a globe of burnished gold, in the last rays of the setting sun, some of which still faintly illumined the eminence upon which we stood. | Во время этого диалога Юпитер был скрыт листвой дерева. Но жук, которого он спустил вниз, виднелся теперь на конце шнурка. Заходящее солнце еще освещало возвышенность, где мы стояли, и в последних его лучах жук сверкнул, как полированный золотой шарик. |
The scarabaeus hung quite clear of any branches, and, if allowed to fall, would have fallen at our feet. | Он свободно свисал между ветвей дерева, и если б Юпитер сейчас отпустил шнурок, тот упал бы прямо к нашим ногам. |
Legrand immediately took the scythe, and cleared with it a circular space, three or four yards in diameter, just beneath the insect, and, having accomplished this, ordered Jupiter to let go the string and come down from the tree. | Легран быстро схватил косу и расчистил участок диаметром в девять - двенадцать футов, после чего он велел Юпитеру отпустить шнурок и слезать поскорее вниз. |