Массивные чугунные ворота, куда они подъехали, охранялись будкой привратника. Оттуда вышел мужчина. Он приветствовал Логана, как старого знакомого.
Ворота распахнулись, и машина заскрипела шинами по гравию, которым была усыпана дорога. Вокруг качали кронами деревья старого парка.
— Где мы? — закрутила головой Сэлли. — Это место похоже на старое поместье.
— Клифтон-Хаус, — коротко и непонятно ответил Логан.
Гравийная дорога закончилась широким внутренним двором с фонтаном в центре. Солнце уже садилось, и окна старинного особняка, к которому они подъехали, отливали золотом. Это место не казалось, оно было старым поместьем.
Сэлли все больше и больше становилось не по себе.
Табличка справа от дверей гласила: «Клифтон-Хаус». Ниже мелкими буквами была приписка: «Частная лечебница».
Сэлли вопросительно посмотрела на Логана:
— Не понимаю.
Он аккуратно завел машину на парковку и только тогда ответил:
— Именно сюда я привожу белые розы.
— Женщина, которую вы любите, больна?
— У нее довольно хрупкое здоровье, — согласился Логан.
— Что это значит? Она серьезно больна? Проходит реабилитацию после лечения от наркомании?
Вопросы сыпались из Сэлли, как горох из дырявого мешка.
— Бог миловал, — открестился он.
Стало еще непонятнее.
Тем временем мистер Блэк вылез из машины, достал с заднего сиденья розы. Затем открыл дверь перед Сэлли. Та вышла и скрестила на груди руки, всем своим видом демонстрируя, что дальше идти не собирается.
— Никуда не пойду, пока вы не объясните, с кем мне предстоит встретиться, — объявила она.
— Браво! — воскликнул чей-то голос.
Резко развернувшись, Сэлли обнаружила перед собой миниатюрную старую леди в моторизованном инвалидном кресле. Ее яркие карие глаза под седой аккуратной челкой смотрели на девушку с любопытством.
— Мне нравятся женщины с характером, — заявила она.
— Дорогая, — Логан коснулся пергаментной щеки леди губами, кладя розы ей на колени, — что ты делаешь на улице в это время?
— Такой чудесный вечер. Я решила тебя встретить, — сказала леди и потребовала: — Немедленно представь меня этой интересной молодой женщине.
В глазах Логана появилось некое выражение. Сэлли не поняла, что оно означает. Непонятное выражение сменилось обаятельной улыбкой.
— Бабушка, это Сэлли Финч. Сэлли, позволь представить тебе мою бабушку, неповторимую Хэтти Лейн.
— Приятно познакомиться, миссис Лейн, — пожала протянутую морщинистую руку Сэлли. Растерянность она скрыла под любезной улыбкой.
— Я тоже рада знакомству с тобой, Сэлли. Можешь называть меня Хэтти.
— Давайте пройдем внутрь, — предложил Логан. — Становится прохладно. — Любопытные взгляды, которые кидала на него бабушка, он старался игнорировать.
Он осторожно покатил коляску к дверям.
Изнутри «Клифтон-Хаус» совершенно не походил на лечебницу. Скорее, он напоминал шикарный отель. Комната бабушки Логана находилась на первом этаже. Это было просторное помещение, полное света и воздуха. Там хватало места для огромной кровати с кремовым покрывалом, встроенных книжных полок и миленького кофейного столика с двумя креслами. Французские окна комнаты выходили прямо в сад. Ванная комната скрывалась за неприметной дверкой.
— Присаживайся, Сэлли, — миссис Лейн величественно указала на кресло, обитое светло-зеленым бархатом. Вообще, эта старушка в своем инвалидном кресле напоминала королеву на троне. — Вон то кресло — самое удобное.
Сэлли скромно уселась и принялась наблюдать, как Логан ставит цветы в симпатичную розовую вазу из хрусталя. Действовал он на диво ловко. Результат его работы мог порадовать и профессионального цветочника.
— Спасибо, милый, — ласково улыбнулась бабушка. В ее глазах загорелся огонек предвкушаемого удовольствия. — Предлагаю выпить по стаканчику шерри. Ты нальешь нам?
Логан послушно достал из буфета в углу графин и три бокала с золотыми ободками. Все это он выставил на кофейный столик.
— Должно быть, сегодня какой-то особый случай, — заметил он.
— Конечно, особый, — подхватила бабушка. — Ты в первый раз знакомишь меня со своей девушкой.
— Я не его девушка, — выпалила Сэлли. Она чувствовала себе крайне неловко. — Я работаю в «Блэккорп». Мистер Блэк просто попросил дать ему несколько уроков танцев.
Бабушка вовсе не выглядела расстроенной. Она продолжала сиять, глядя на девушку все с тем же любопытством.
— Ты решил научиться танцевать? — обратилась она к внуку. — Как интересно.
— Это все Карисса, — поспешил отказаться тот. — Она заставила меня согласиться пойти на благотворительный бал в больнице. Хотя знает, в танцах я безнадежен.
— Прекрасная идея! — одобрила Хэтти.
Она явно продолжала неправильно понимать ситуацию. Сэлли решила пуститься в объяснения, но тут Логан сунул ей в руку стакан с шерри.
— Почему бы нам не выпить за здоровье бабушки? — предупреждающе глядя на девушку, предложил он и провозгласил: — За твое здоровье!
— За ваше здоровье! — поддержала тост Сэлли.
— И ваше, мои милые, — откликнулась бабушка. Она глядела на них как на любимых внуков, сумевших ее чем-то порадовать. Рукой со стаканом Хэтти махнула в сторону роз: — Тебе нравятся эти розы, Сэлли?
— Они роскошные.