Читаем Знойные дни в Заполярье полностью

Эбби откинула прядь каштановых волос с лобика дочери. Пусть кто-то назовет ее слишком практичной. Пусть назовет меркантильной, но она никак не могла выкинуть из головы эти двадцать акров и домик. Никаких закладных. Собственная земля. Независимость. И работа, которую она любит. Все это в Хард-Лаке, Аляска.

Она глубоко вздохнула и кивнула.

– Тогда и я как ты.

Скотт радостно спрыгнул со стула и, схватив мать за руку, заплясал вокруг нее.

– Но я еще не получила работу, – закричала Эбби.

– Ты обязательно ее получишь, – заверил Скотт.

Эбби искренне надеялась, что сын окажется прав.

<p>Глава 2</p>

Прежде чем подойти к стойке администратора и назвать свое имя, Эбби постаралась успокоиться.

– Мистер О'Хэллорен беседует с претендентками на втором этаже, – сообщил ей клерк.

Пальцы Эбби судорожно сжали заявление, и она направилась к эскалатору. Сердце колотилось так сильно, что казалось, вот-вот выскочит. Несмотря на решимость принять предложение, она все-таки не могла избавиться от смешанного чувства. Скотт и Сьюзен были в восторге от перспективы переезда в Хард-Лак, но родители Эбби сомневались. Мать огорчалась, что не сможет часто баловать детей. А отец был убежден: дочь не отдает себе отчета в том, что их ждет в Заполярье. Казалось, он забыл, что работа в библиотеке обеспечивает ей существование.

Откликнувшись на объявление, Эбби просмотрела множество серьезных книг о жизни на Аляске. И теперь знала все, что хотела знать, и даже больше. Как бы там ни было, но она решила принять работу, если та ее устроит. Хоть и тяжелы зимы в Хард-Лаке, это все равно лучше, чем жить за счет родителей.

Эбби сравнительно легко нашла нужную комнату и заглянула внутрь. Худощавый, но вместе с тем широкий в кости мужчина лет тридцати сидел за столом и что-то внимательно читал. Служащие отеля, видимо, предполагали, что от посетителей отбоя не будет, поскольку на столе стояли кувшин с ледяной водой и по крайней мере две дюжины стаканов.

– Здравствуйте, – проговорила она, смущенно улыбнувшись. – Я Эбби Сазерленд.

– Эбби. – Мужчина резко поднялся, как будто она застала его врасплох. – А я Кристиан О'Хэллорен. Это с вами мы говорили по телефону? – Он показал на стул по другую сторону стола. – Располагайтесь, пожалуйста. Она села и подала ему заявление. Он мельком взглянул на него и тут же отложил в сторону.

– Спасибо. Я прочту его позже. Эбби нервно сложила руки на коленях и стала ждать.

– Вы ведь претендуете на место библиотекаря, верно?

– Да. Я готовлюсь получить степень библиографа.

– Другими словами, степени у вас пока нет.

– Верно. В штате Вашингтон для работы библиотекарем необходима степень библиографа. Последние два года я была помощником библиотекаря в Публичной библиотеке. – Она замялась. Знать бы, что на уме у Кристиана О'Хэллорена. – Я даю справки, занимаюсь поиском информации и обслуживанием читателей, у меня также есть навык работы на компьютере. – Она замолчала, не зная, надо ли продолжать.

– Звучит прекрасно. В Хард-Лаке в настоящий момент библиотеки еще нет. У нас есть здание, ну и кое-что…

– А книги?

– Да, конечно, сотни книг. Это дар городу, и нам нужен кто-то, кто сможет организовать работу библиотеки.

– Я могла бы с этим справиться. – Она стала перечислять работы, которыми занималась в Публичной библиотеке, хотя ее не покидало чувство, что его совсем не интересует ее квалификация.

Он назвал оклад. Сумма была меньше, чем Эбби получала сейчас, но ведь не придется платить за жилье.

Возникла пауза, словно он не совсем представлял себе, о чем еще ее спросить.

– Вы не могли бы немного рассказать мне о библиотечном здании?

– О, конечно. На самом деле когда-то это был жилой дом, он принадлежал моему деду, но, думаю, у вас не возникнет много проблем с его переоборудованием под библиотеку, как вы думаете?

– Наверное, нет.

В уме Эбби уже переделывала дом. Одна из спален может быть использована для хранения художественной литературы, другая – для научной. Гостиная прекрасно подойдет для читальни, или ее можно приспособить для детского зала.

– Вы отдаете себе отчет в том, что ваша жизнь в Хард-Лаке не будет похожа на жизнь в Сиэтле? – заметил Кристиан, прерывая ее мысли.

Как раз то же самое вчера говорил отец.

– Я понимаю. Вы не будете возражать, если я задам вам несколько вопросов о доме и земле, которые вы предлагаете?

– Нисколько.

– Ну, не могли бы вы немного подробнее рассказать о доме? Она ждала.

– На самом деле это… скорее хижина, ну, я бы сказал, сельский домик. Не поймите меня не правильно, он очень удобный, но это совсем не то, к чему вы привыкли здесь.

– Понимаю. Расскажите мне о городе. Мужчина напротив нее явно расслабился.

– Наверное, Хард-Лак одно из самых прекрасных мест на земле. Вы можете подумать, что я пристрастен, и я даже не буду этого отрицать. Да вы и сами все увидите. Летом там светит солнце почти двадцать четыре часа и вовсю цветут полевые цветы. Клянусь, чуть ли не за сутки земля покрывается всеми цветами радуги. Леса и тундра становятся алыми, золотыми, оранжевыми.

– Звучит соблазнительно. – (Так оно и было на самом деле.) – А зимой?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену