На следующий день в аптеке Чарльз сгорал от стыда.
Линн хихикала.
Она бросила на прилавок три пачки презервативов. Аптекарь, молодой парень, разглядывал Чарльза. Он изумился.
- Вы что, против безопасного секса? - спросила Линн.
- Нет. Не-а.
Чарльзу хотелось лечь и умереть на том самом месте.
- Это тоже пробейте.
Линн швырнула на прилавок три банки пластыря.
Перевод: Амет Кемалидинов
"На лесной поляне"
Звук, похожий на шум шагов рядом с палаткой, вывел меня из полусна. Турист? Не похоже. Мы расположились вдали от главных троп, и никого не видели уже дня три.
Может, там никого не было. Может, просто с дерева поблизости упала ветка или шишка. Или запах съестного привлек к нам в лагерь какое-то животное. Крупное животное.
Я снова услышал его - глухой тяжелый звук.
Я боялся пошевелиться, но заставил себя повернуться и посмотреть, не спит ли Сэйди.
Она ушла.
Я глянул вниз на спальный мешок. Расстегнутую москитную сетку задувало внутрь. Холодный пахнущий сыростью ветерок коснулся моего лица, и я вспомнил, что Сэйди вышла из палатки. Как давно? Этого я сказать не мог. В любом случае, ей уже давно пора было вернуться, чтобы мы могли закрыть палатку.
- Эй, Сэйди, ты чего не заходишь?
Я слышал только журчание ручья в нескольких ярдах от нашего лагеря. Он шумел так, словно в лесу бушевал шторм.
- Сэйди! - позвал я.
Тишина.
- Сэээ-йдиии!
Она, должно быть, ушла далеко и не слышала. Ладно. Ночь была прекрасная: прохладная, но безоблачная, с такой круглой и белой луной, любоваться которой можно было часами. Чем мы, собственно, и занимались, прежде чем пойти на боковую. Я не мог винить ее за то, что она решила выйти прогуляться на свежем воздухе.
- Отдыхай, - пробормотал я и закрыл глаза.
Мои ноги немного замерзли. Я поерзал ими, свернулся калачиком и поправил подложенный под голову сверток из джинсов. Только я начал устраиваться поудобнее, как кто-то возле палатки кашлянул.
Это была не Сэйди.
Мое сердце замерло.
- Кто там? - спросил я.
- Всего лишь я, - ответил низкий мужской голос, и палатка ужасно закачалась. - А ну вылазь!
- Что ты хочешь?
- Живо!
- Хватит раскачивать палатку! - я достал нож из чехла на поясе джинсов.
Палатка замерла.
- У меня дробовик, - сказал мужчина. - Выходи, пока я не досчитаю до пяти, или я разнесу эту палатку вместе с тобой. Один...
Я выскочил из спального мешка.
- Два...
- Эй, ты не можешь подождать, пока я оденусь?
- Три... Выходи с пустыми руками, четыре...
Я сунул нож в носок, рукояткой вниз, чтобы он не выпал, и выполз наружу.
- Пять, ты успел.
Я встал, ощущая под ногами шишки и ветки, и посмотрел в ухмыляющееся бородатое лицо мужчины, имеющего какое-то неприятное сходство с Распутиным. Дробовика у него не было. Только мой ручной топорик. Я бегло осмотрел побережье ручья за ним. Никаких признаков Сэйди.
- Где твой дробовик? - спросил я.
И закрыл рот на замок.
Мужчина сухо рассмеялся.
- Доставай нож из носка.
Я посмотрел вниз. На мне были только шорты и носки, и в лунном свете нож на фоне моей ноги сверкал, как серебряный.
- Доставай его медленно, - предупредил он.
- Нет.
- Хочешь увидеть свою женушку снова? Если я дам знак, мой друг убьет ее. На кусочки порежет.
- Сэйди у вас?
- Там, за деревьями. Нож отдай.
- Ни за что, - я сжал колени, чтобы унять дрожь. - Вы все равно нас убьете.
- Не-а. Все, что нам нужно - ваша еда и снаряжение. Мы просто хотим немного пожить на природе. Понимаешь, мужик? - oн ухмыльнулся, словно вид его кривых зубов помог бы мне понять его лучше.
И он помог.
- Что вы сделали, - спросил я, оттягивая время. - Банк ограбили?
- Ну, и банк ограбили тоже. Давай, избавляйся от ножа, или мне крикнуть Джейку - пусть режет?
- Лучше кричи Джейку, - сказал я и выхватил нож.
- Ты уверен?
- Уверен. Хотя, сделай мне одолжение. Ты не будешь против, если я попрощаюсь с женой?
Он снова ухмыльнулся.
- Валяй.
- Спасибо, - сказал я, и заголосил: - Прощай, Сэйди! Сэйди! Прощай, Сэйди!
- Хватит.
Он подошел, высоко подняв топорик, словно взвешивая его в руке. И все это время ухмылялся.
Мой нож полетел в него, отражая лунный свет, и ударил его прямо в грудь. Рукояткой.
Он подходил все ближе и ближе. В конце концов, я уперся спиной в дерево. Холодная, влажная кора впилась мне в кожу.
- Нет никакого Джейка, - сказал я, стараясь отвлечь его.
- И что? - ответил он.
Я поднял руки, чтобы закрыться от удара, и подумал, долго ли будет больно.
Тут раздался леденящий душу горловой вой. Через ручей, шлепая по воде, несся мастиф. Огромный зверь, черный, как смерть. Обернуться Распутин не успел. Он успел только вскрикнуть, прежде чем Сэйди, рыча, сбила его с ног и вцепилась в глотку.
Перевод: Амет Кемалидинов
"Вторжение мертвецов"
- Что ты здесь делаешь? - спросил Чарли у трупа женщины.
Женщина не ответила. Она расположилась в садовом кресле Чарли, в том самом кресле, в которое собирался сесть он сам, в кресле, в котором он по утрам пил свои первые две чашки кофе. Эту часть дня он любил больше всего: так тихо, воздух все еще сохраняет ночную свежесть и прохладу, а солнце мягко пригревает. Но сейчас!..
- Эй! - окликнул он