— Убивать не стоило бы, а узлупить надо. А что мне будет, если про драку узнают?
— Если про драку станет известно, я доложу старшему брату, он прикажет немедленно уволить тебя, и тебя прогонят.
— Нет, тогда я драться не буду, — решительно сказал Аскэ.
— Погоди, послушай. Как только мы тебя уволим, сосед из вежливости тоже, конечно, уволит Коскэнда. А раз его уволят, Аик не сможет взять его в наследники, потому что у него не будет посаженного отца. Мы же немного погодя снова возьмем тебя и отдадим Аику в наследники. Понял?
— Все понял, молодой господин, — сказал Аскэ, — сердечно благодарим за вашу доброту…
Гендиро достал из-за пазухи несколько монет.
— Возьми, — сказал он. — Выпей и угости Забияку и друзей.
— Ко всему еще и деньги! — обрадовался Аскэ. — Покорнейше благодарим, молодой господин.
Аскэ побежал разыскивать Забияку и друзей, рассказал им, в чем дело, те из озорства согласились и тут же сговорились обо всем. Между тем Сигмунд, ни о чем не подозревая, в сопровождении Коскэнда вернулся домой.
— Господин, — обратилась к нему Куни. — Я слышала, что вы сейчас уходите к Аику для обмена подарками. Так я хотела попросить вас отпустить Коскэнда домой пораньше, у меня есть для него поручение. Как только он управится, я пошлю его встретить вас.
— Хорошо, — сказал Сигмунд и они вместе с Коскэндом отправились к Аику.
Аик жил в маленьком замке неподалеку.
— Прошу прощения! — крикнул Коскэнд у дверей. — Разрешите войти?
— Кто это? — всполошился Аик. — Эй, Дендо, поди посмотри, кто пришел… Дендо, ты где? Куда он девался?
— Сами же отослали его по делу, — сказала служанка.
— Совсем запамятовал… Постой, уж не рыцарь ли Сигмунд пожаловал? Живо положи в камин дрова! А вдруг с ним и господин Коскэнд? Беги, скажи Берте! Все приготовь как следует! А я пойду встречать…
Он выбежал в прихожую, где ждали Сигмунд и Коскэнд.
— Вот уж не знал, что вы так рано пожалуете! — радостно вскричал он. — Прошу вас, проходите прямо сюда… Дом наш, правда, неказист на вид… И господин Коскэнд. Впрочем, с вами мы потом… — Тут он, спеша и волнуясь, стукнулся головой о столб и, охнув от боли, проводил Сигмунда в гостиную. — Как мне благодарить вас, господин Сигмунд, вы так благосклонно отнеслись к моей вчерашней просьбе… и вот уже все сделано…
— Я должен извиниться перед вами, — учтиво сказал Сигмунд. — Вы вчера так спешили, и я не успел вас попотчевать чаркой.
— Прихожу это я вчера от вас и рассказываю дочери, что вы благосклонно согласились отдать господина Коскэнда в наш дом и что завтра в вашем присутствии устраивается обмен подарками, так она даже заплакала от радости… Я так рассказываю, что вы можете подумать, будто она легкомысленна, но это совсем не так… Это, говорит, потому, что я все время думаю о вас, это она мне говорит, потому, что придет господин Коскэнд. Сегодня она уже совсем поправилась. Боюсь, говорит, что не понравлюсь господину Коскэнду в таком неприглядном виде, принарядилась, накрасилась… Кормилица и та себе брови начернила, просто беда! Да и то сказать, мне ведь уже пятьдесят пять лет, хочется все передать наследнику и уйти на покой… И как ни стыдно мне за свою поспешность, но сердечно благодарю вас, господин Сигмунд, за то, что вы столь скоро снизошли к моей просьбе.
— Когда я сообщил о своем решении Коскэнду, — сказал Сигмунд, — он очень обрадовался. «Это просто счастливый случай, — сказал он, — что выбор пал на меня, недостойного». Видимо, он доволен.
— Ну еще бы, — подхватил Аик. — Он верный человек и делает все, что прикажет господин, даже если это ему не по душе. Таких верных людей нигде не сыщешь. За это его дочь и полюбила… Эй, кто там? Дендо еще не вернулся? Бабка!
— Что прикажете? — отозвалась кормилица.
— Приветствуй рыцаря Сигмунда.
— Я и то все хочу ему поклониться, — проворчала кормилица, — да вы все говорите, суетитесь, никак не встрянуть… Господин Сигмунд, добро вам пожаловать!
— Здравствуй, бабка, — сказал Сигмунд. — Позволь поздравить тебя с выздоровлением госпожи Берты. Ты, верно, совсем с нею извелась, не так ли?
— Вашим заботами, господин, она нынче здорова. Я ведь при барышне давно — еще младенцем она была. Нрав ее знаю, а вот подите же, ничего она мне не сказала, все только недавно открылось. И вам хлопот с этим делом доставили, спасибо вам сердечное…
— Что, Дендо еще не вернулся? — сказал Аик. — Долго он что-то… Подавай сладости, бабка. Как изволите видеть, господин Сигмунд, у нас тут довольно тесно… Разрешите, однако, попотчевать вас рыбой и чаркой вина… И еще позвольте обратиться к вам с такой просьбой… У нас здесь тесно, и другой гостиной в доме нет, так что мне хотелось бы пригласить Коскэнда сюда, вместе с вами… Хотелось бы сегодня без церемоний, как будто он и не слуга, попотчевать его вином за одним столом с вами. Разрешите, я схожу за Коскэндом.
— Зачем же? — сказал Сигмунд. — Давайте я сам позову.
— Нет-нет, — сказал Аик. — Позвольте уж мне. Он жених моей дочери, мой наследник, он подаст мне на смертном одре последнюю чашку воды…
С этими словами он поднялся и вышел в прихожую.