С этими словами Сидней достал из кармана складной нож и, раскрыв его, лезвием отжал шпингалет – я слышала, что так делают грабители, проникающие в чужие дома. Затем Сидней поднял раму.
– Ну вот! – воскликнул он. – Что я вам говорил? Теперь, моя дорогая Марджори, если я заберусь внутрь первым, а мистер Холт последует за мной, мы сможем впустить вас, открыв дверь.
Я тут же разгадала его замысел.
– Ну уж нет, мистер Атертон. Вы забирайтесь в дом первым, за вами последую я – через окно, как и вы, а за мной – мистер Холт. Я не собираюсь дожидаться, пока вы откроете мне дверь.
Сидней протестующе вскинул руки и с притворным удивлением широко раскрыл глаза, будто бы неприятно поражен моим недоверием. Однако на меня это не произвело впечатления. Я вовсе не собиралась топтаться на улице, пока мужчины делают вид, что никак не могут открыть дверь, а сами тем временем будут обыскивать дом. В итоге Сидней проник внутрь первым, я второй (хотя нам пришлось забираться в строение через окно, это оказалось не так уж трудно сделать, поскольку подоконник находился в каких-то трех футах от земли), а мистер Холт – последним. Как только мы все оказались в доме, Сидней, приставив ладонь ко рту на манер рупора, громко выкрикнул:
– Есть здесь кто-нибудь?! Если есть, подойдите, пожалуйста, сюда – нам бы хотелось вас увидеть.
Голос Сиднея эхом отразился от стен пустующего дома, и от этого мне почему-то стало жутко. Я вдруг поняла, что, если где-то в комнатах все же кто-то есть и он будет настроен по отношению к нам враждебно, объяснить наше присутствие в доме будет трудно. Однако на призыв Сиднея никто не отозвался. Пока я ждала его решения по поводу дальнейших действий, он вдруг обратился к мистеру Холту и тем самым привлек к нему и мое внимание тоже:
– Эй, Холт, что с вами такое? Приятель, перестаньте валять дурака!
С мистером Холтом явно было что-то неладно. Он весь дрожал и корчился, словно в лихорадке. Казалось, все мышцы его тела одновременно сводит мощная судорога. По его лицу блуждало какое-то странное выражение, видеть которое было неприятно.
– Ничего страшного. Со мной все хорошо, – произнес Холт явно с большим трудом.
– Ах, вот как? Ничего страшного, говорите? Тогда прекратите себя так вести. Где бренди?
Я протянула Сиднею фляжку.
– Вот, Холт, глотните.
Мистер Холт безропотно влил в себя довольно солидную порцию напитка, по крепости почти не уступавшего чистому спирту. От этого его щеки, принявшие было серый оттенок, сразу порозовели. Однако никакого другого эффекта бренди на него, судя по всему, не оказал. Сидней наблюдал за ним с необычным выражением лица, которое я была не в состоянии понять.
– Послушайте меня, приятель, – сказал Сидней. – Не думайте, что вам удастся обмануть меня с помощью ваших дурацких трюков. И не питайте иллюзий: если вы будете продолжать это делать, я буду исходить из того, что вы представляете опасность, и действовать соответствующим образом. У меня есть вот это. – Сидней продемонстрировал револьвер моего отца, который я ему дала. – И не воображайте, что присутствие мисс Линдон помешает мне им воспользоваться.
Почему Сидней Атертон с таким надрывом обратился к мистеру Холту, было мне совершенно непонятно. Между тем сам мистер Холт не выказал по этому поводу ни малейших признаков возмущения. Он, как мне показалось, совершенно внезапно превратился из человека в человекообразный автомат. Сидней буквально сверлил его пристальным взглядом, словно надеялся проникнуть внутрь его души и узнать его помыслы.
– Пожалуйста, держитесь прямо передо мной, мистер Холт, и идите в то таинственное помещение, в котором, по вашим словам, с вами произошли такие необычные события.
Затем, повернувшись ко мне, Сидней шепотом поинтересовался:
– А вы захватили с собой револьвер?
Этот вопрос поставил меня в тупик.
– Револьвер? С какой стати? Какой же вы дикарь!
Тут Сидней ни с того ни с сего произнес страшное по грубости выражение – из разряда тех, которыми в минуты самого страшного гнева сыпал мой отец. Однако этим дело не ограничилось.
– Лучше быть дикарем, чем дурой в юбке! – выпалил Сидней. Я так разозлилась, что не сразу нашлась, что сказать, и прежде чем успела произнести хоть слово, Атертон продолжил: – Держите свои глаза широко открытыми, а уши настороже. Ничему не удивляйтесь, что бы вы ни увидели и ни услышали. Держитесь поближе ко мне. И ради всего святого, старайтесь сохранять контроль над своими чувствами – обычно вам это удается.
Я понятия не имела, что именно Сидней хотел всем этим сказать. На мой взгляд, не было никаких причин для того, чтобы тревожиться так сильно, как Атертон. И все же какой-то червячок беспокойства шевелился у меня в сердце – видимо, подсознательно я все же ощущала, что что-то не так. Я знала Сиднея достаточно хорошо, чтобы понимать – он вовсе не из тех, кто станет волноваться без причины, и не будет делать вид, что такая причина имеется, если на самом деле она отсутствует.