– Но где он прятался? Мы все осмотрели и наверху, и внизу – да везде. Где же он мог находиться?
– Об этом сейчас я говорить не готов. Однако можете не сомневаться – он был там. Он загипнотизировал Холта и отправил его из дома, рассчитывая, что вы, Атертон, пойдете следом за ним, и не ошибся. В итоге он избавился от вас обоих…
– Черта с два, Чэмпнелл! Быть этого не может! Кажется, вы считаете меня тупоголовым идиотом!
– Затем, полностью развязав себе руки, он сделал свое присутствие очевидным для мисс Линдон, которая, надо думать, была этим неприятно удивлена, и загипнотизировал ее.
– Вот мерзавец!
– Да он просто дьявол!
Первое восклицание принадлежало Лессингему, второе Сиднею.
– Затем он заставил ее раздеться донага…
– Подонок!
– Мразь!
– Он отрезал у нее прядь волос и спрятал ее и одежду под полом, где мы их и нашли. Я не исключаю, что там же он прятал кое-какую старую мужскую одежду…
– Боже мой! – ахнул Атертон. – Не удивлюсь, если это тряпье раньше принадлежало Холту. Помнится, он говорил, что этот араб-фокусник его раздел. И в самом деле, когда я его увидел – и когда Марджори нашла его на улице, – на нем не было совершенно ничего за исключением дурацкой накидки. Неужели этот колдун со своеобразным чувством юмора – да падут на его голову все проклятия этого мира! – отправил Марджори Линдон, самую красивую и изящную девушку на земле, на улицы Лондона в обносках Холта?!
– На этот счет у меня нет сложившегося мнения, но вариант, о котором вы упомянули, по крайней мере, возможен. Так или иначе, я считаю, что он отправил мисс вслед за Холтом, не сомневаясь в том, что последнему удалось от вас уйти…
– Так оно и есть. Вы имеете полное право считать меня идиотом!
– Вы ведь сами сказали, что ему удалось от вас скрыться.
– Это потому, что я остановился, чтобы поговорить с этим бараном-полицейским. Если бы не это, я бы неотступно преследовал Холта, даже если бы он отправился на край земли.
– Именно. Причина того, что вы его упустили, не важна. Для нас важен факт. Холт действительно скрылся от вас. И я думаю, что в настоящий момент мисс Линдон и мистер Холт находятся вместе.
– В мужской одежде.
– Да, оба они в мужской одежде – или, во всяком случае, это можно определенно сказать о мисс Линдон.
– О великий Потифар! Бедная Марджори!
– И араб наверняка где-то поблизости от них.
Лессингем схватил меня за руку.
– И какой же, по-вашему, дьявольский замысел он вынашивает в отношении ее?
От ответа на этот вопрос я уклонился.
– Что бы он ни задумал, наше дело – помешать ему.
– И где же сейчас, как вы думаете, мисс Линдон и Холт?
– Наша непосредственная задача как раз и состоит в том, чтобы это выяснить. Мы, кстати, приехали – вот он, вокзал Ватерлоо.
Глава 42. Направлений поиска становится все больше
Я свернул в сторону кассы на главной платформе отправления поездов. Как раз в этот момент из помещения кассы вышел главный железнодорожный инспектор Джордж Беллингем, с которым я был немного знаком. Я остановил его.
– Мистер Беллингем, не будете ли вы так любезны пройти со мной в кассовый зал и попросить одного из кассиров ответить на пару вопросов, которые мне хотелось бы ему задать? Позже я вам объясню, почему это необходимо. Полагаю, вы достаточно хорошо меня знаете и поверите мне на слово, если я скажу, что речь идет о деле первостепенной важности.
Мистер Беллингем развернулся и проводил нас.
– Кого из кассиров, мистер Чэмпнелл, вы хотите опросить?
– Того, кто продает билеты третьего класса на Саутгемптон.
Беллингем окликнул служащего, который был занят тем, что пересчитывал лежащую перед ним кучу денег, пытаясь сверить общую сумму с цифрой, проставленной в лежащей перед ним огромной приходно-расходной книге. Это был невысокий, щуплый молодой человек с приятным улыбчивым лицом.
– Мистер Стоун, – сказал инспектор, – вот этот джентльмен хочет задать вам несколько вопросов.
– Что ж, я в его распоряжении.
Я принялся выяснять то, что меня интересовало.
– Мне хотелось бы знать, мистер Стоун, продавали ли вы в течение сегодняшнего дня билеты человеку, одетому как араб?
– Да, продавал. На последний поезд, отправляющийся в 7:25, – три билета, каждый на одного пассажира.
Три билета! Значит, интуиция меня не обманула.
– А вы можете описать человека, купившего эти билеты?
В глазах кассира мелькнуло удивление.
– Не уверен. Разве что в самых общих чертах. Он был очень стар, просто необыкновенно стар – и ужасно уродлив. И еще у него были очень необычные глаза, я никогда таких не видел. Когда он уставился ими на меня через окошко, я почувствовал что-то вроде недомогания. И еще одно: на голове он держал громадный узел. Человек придерживал его одной рукой, но узел все равно раскачивался во все стороны, и это было явно не по вкусу другим клиентам, желавшим купить билеты.
Несомненно, описанный мистером Стоуном пассажир был именно тем человеком, которого мы искали.
– Вы уверены, что он попросил именно три билета?