Вскор посл нашего отъзда изъ гавани, случилась на мор ужасная буря и корабль нашь былъ такъ поврежденъ ударами волнъ и пришелъ въ такое худшее состояніе, что намъ никакъ невозможно было продолжать плаваніе. Для починки корабля я думалъ захать въ какое нибудь англійское поселеніе, но вторично наставшая буря не дозволила мн этого сдлать. Мы вс, находившіеся на корабл, были объяты страхомъ, видя грозящую намъ опасность; но страхъ этотъ еще боле увеличился при мысли, что мы, можетъ быть, занесены въ такія мста, гд живутъ людоды. Съ трепетомъ мы направили нашъ корабль на одно мсто, которое показалось намъ твердою землею. Мы ужасно ошиблись: это былъ огромной величины камень. Корабль нашъ ударился объ этотъ камень и плотно слъ на него.
Яростный втеръ сильно клубилъ море, и корабль нашъ со всхъ сторонъ получилъ течь. Свирпыя волны съ трескомъ отдирали цлыя доски отъ корабля, и вода въ немъ такъ усилилась, что намъ не оставалось ни малйшей надежды на спасеніе. При каждомъ качаніи корабля отъ втра, при каждомъ удар его о камень, всякій изъ насъ думалъ, что это послдній, ршительный ударъ. Оставалось одно средство къ спасенію, и средство самое ненадежное — перессть въ шлюпку. Мы такъ и сдлали, и въ числ четырнадцати человкъ отплыли на шлюпк отъ корабля.
Шлюпка наша не могла выдержать бури, хотя она и поутихла нсколько. Ей можно было дать направленіе одною только усиленною гребнею; но матросы, удрученные работою на корабл, были не въ состояніи управлять веслами. Однако они, собравъ вс свои послднія силы, работали неутомимо, желая пристать къ земл, беретъ которой виднлся вдали. Мы плыли на произволъ судьбы или погибнуть въ мор, или попасть на песчаный или каменистый берегъ, или войти въ какой нибудь заливъ, гд могли избжать опасности. Среди этихъ неизвстныхъ ожиданій смерти или спасенія, вдругъ вс надежды наши рушились и боязнь превратилась въ ужасъ: огромной величины волна, вышиною подобная гор рухнулась на насъ и опрокинула нашу шлюпку.
Я и нсколько товарищей моихъ были выброшены этою волною на берегъ. Мы встали и хотли бжать отъ берега, но въ одно мгновеніе другая волна, боле прежней, охватила насъ и далеко отнесла въ море. Я опять принужденъ былъ вплавь добираться до берега. Волны то взадъ, то впередъ относили меня. Я боролся съ ними изъ послднихъ моихъ силъ, наконецъ волна сильно ударила меня о высунувшійся изъ воды камень, за который я ухватился, чтобы сколько нибудь отдохнуть и поправить свои силы.-
Этотъ камень немного сулилъ мн утшенія; потому что я каждую минуту долженъ былъ ожидать себ новой опасности отъ волнъ. Я съ какимъ-то отчаяніемъ бросился съ него опять въ воду и съ большимъ трудомъ, едва не утонувъ, доплылъ до высокаго берега, кой-какъ влзъ на него, и отъ усталости и душевнаго безпокойства упалъ на землю безъ чувствъ, почти полумервый.
ГЛАВА V
Пребываніе Робинзона на неизвстномъ остров. Ночь, проведенная на дерев. Робинзонъ отправляется на корабль. Онъ строитъ плотъ и переноситъ на него съ корабля разные припасы. Обратная переправа на берегъ. Охота. Робинзонъ складываетъ привозные съ корабля вещи въ безопасное мсто
Пришедши въ себя, я очень обрадовался своему спасенію, и долго сидлъ въ изумленіи, какъ бы погруженный въ глубокій сонъ; потомъ, мало-по-малу припоминая прошедшее, я думалъ: гд-жъ я теперь нахожусь и что сталось съ моими товарищами? Я не видалъ ни одного изъ нихъ, ни живаго, ни мертваго; только замтилъ дв шляпы и нсколько лоскутковъ отъ ихъ одежды, валявшіеся на берегу.
Однако моя радость о томъ, что я спасся отъ смерти, скоро прошла и устуиила мсто грустнымъ размышленіямъ. Ужасно было мое состояніе: я былъ совершенно въ изорванномъ плать или, врне сказать, въ рубищ не имлъ никакой пищи и никакого оружія для защиты себя отъ дикихъ зврей. Я сидлъ на земл печальный, не зная, что и длать въ такой пустын, въ которой и слдовъ не было человческихъ. Опустивъ руку въ карманъ, я нашелъ тамъ небольшой ножикъ, курительную трубку и немного промоченнаго табаку — плохое вспоможеніе для изнуреннаго и голоднаго человка.
Съ грустію поднявшись съ земли, пошелъ я по берегу искать себ чего-нибудь для утоленія моей жажды и голода. Въ великой радости, я нашелъ по счастію источникъ свжей воды и утолилъ свою жажду; но для усмиренія голода не находилось ничего.