Богу хвала, не увидит
Этот портрет другая!
Астольфо
Сумасбродка!
Росаура
А ты обманщик!
Астольфо
Довольно, моя Росаура!
Росаура
Твоя? Бессовестно лжешь ты!
Входит Эстрелья.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Те же и Эстрелья.
Эстрелья
Астреа, Астольфо, что это?
Астольфо (в сторону)
Явилась Эстрелья!
Росаура (в сторону)
Что делать,
Чтоб мой портрет получить мне?
Любовь, подсоби!
(Эстрелье.)
Если хочешь
Узнать, что случилось, сеньора,
Скажу.
Астольфо (Росауре, тихо)
Что задумала ты?
Росаура
По твоему приказу
Я здесь ожидала Астольфо,
Чтобы спросить о портрете.
Оставшись одна, поскольку
Мысль с одного на другое
Переходит легко и быстро
И поскольку ты о портрете
Говорила, я вспомнила сразу
О моем портрете, что прячу
В рукаве. И взглянуть хотела
Человек ведь, один оставшись,
Развлекается пустяками.
Я случайно портрет уронила
На пол. А тут Астольфо
Пришел со своим портретом
И поднял мой. Но настолько
Ревнив он к твоим желаньям,
Что, не дав одного портрета,
Хочет другой присвоить,
И, как уж я ни просила,
Он не вернул портрета.
Вспыхнув и рассердившись,
Отнять я портрет хотела.
Тот, что в руке он держит,
Мой, ты сама увидишь;
Здесь я весьма похожа.
Эстрелья
Отдайте портрет, Астольфо!
(Отнимает у него портрет.)
Астольфо
Сеньора...
Эстрелья
Не погрешила
Эта кисть перед правдой.
Росаура
Не я это?
Эстрелья
Без сомненья.
Росаура
Пускай теперь твой вернет он.
Эстрелья
Возьми портрет и оставь нас.
Росаура (в сторону)
Я свой портрет получила,
А там - случись что случится!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Астольфо, Эстрелья.
Эстрелья
Теперь мне портрет отдайте,
Что я просила. Пусть в жизни
Я больше не встречусь с вами,
Не хочу, чтоб он оставался
В вашей власти, хотя бы
Затем, что я так неразумно
Его попросила.
Астольфо (в сторону)
Но как же
Из тупика я выйду?
(Громко.)
Желая, краса Эстрелья,
Служить тебе верой и правдой,
Я все ж не могу портрета
Отдать, потому...
Эстрелья
Ты низкий,
Коварный и злой любовник.
Не отдавай портрета!
Я не желаю вечно
Слышать упрек, что сама я
Его у тебя просила.
(Уходит.)
Астольфо
Куда ты? Послушай! Постой!
Спаси меня бог, Росаура!
Скажи, какою судьбой
Ты в Польшу пришла, чтоб меня
Погубить и погибнуть самой?
(Уходит.)
Темница принца в башне.
Сехизмундо, как прежде, в звериной шкуре, в цепях, лежит
на земле; над ним стоят Клотальдо, двое слуг и Кларнет.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Сехизмундо, Клотальдо, двое слуг, Кларнет.
Клотальдо
Окончит он гордость свою
Там, где ее начало.
Оставьте его.
Первый слуга
Как бывало,
Я в цепи его закую.
Кларнет
Лучше уж, признаю,
Спать, чем, придя в сознанье,
Видеть судьбы наказанье,
Знать, что слава - пустяк,
В жизни лишь только мрак,
И только в смерти - сиянье.
Клотальдо
Кто может так рассуждать,
Тому бы не помешала
Совсем отдельная зала,
Где б вволю он мог размышлять.
(Слугам.)
Его вы обязаны взять
И на замок запереть.
(Указывает на соседнюю комнату в башне.)
Кларнет
Зачем?
Клотальдо
Затем, чтобы впредь,
Кларнет, обладатель секрета,
Больше не видел света
И больше не мог свистеть.
Кларнет
Я разве убить собрался
Отца моего? Да нет!
Иль я Икара чуть свет
С балкона спихнуть старался?
Я в сон погружен иль в бред?
За что же?
Клотальдо
Но ты - Кларнет.
Кларнет
Так я готов обещать,
Что отныне буду молчать
Как самый жалкий корнет.
Кларнета уводят.
Входит Басилио, плотно закутанный в плащ.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Сехизмундо, Клотальдо, Басилио.
Басилио
Клотальдо!
Клотальдо
Сеньор! Сюда
Что же вас привело?
Басилио
Любопытство, большое зло:
Хочу я здесь быть, когда
Проснется он (о беда!),
Любопытством я привлечен.
Клотальдо
Видите: снова он
Цепью окован ужасной.
Басилио
Вижу. О принц несчастный,
В недобрый ты час рожден!
Проснуться настал уж час,
Потерял он так много сил
От питья, что вчера испил.
Клотальдо
Сеньор! Он во сне сейчас
Говорил.
Басилио
Должно быть, о нас.
Послушаем, что нас ждет.
Сехизмундо (во сне)
Принц благочестен тот,
Пред коим дрожат тираны:
Клотальдо умрет от раны,
Отец мне в ноги падет.
Клотальдо
Он смертью мне угрожает.
Басилио
А мне сулит униженье.
Клотальдо
Вступает со мной в сраженье.
Басилио
У ног меня видеть мечтает.
Сехизмундо (во сне)
Пусть на просторе играет
На виду у целого света
Грозная сила эта,
И, в довершенье мести,
На королевском месте
Потребую я ответа.
(Просыпается.)
Но, боже! Где я теперь!
Басилио
Меня он не должен узнать.
(К Клотальдо.)
Ты станешь за ним наблюдать.
Я оставлю открытой дверь.
Сехизмундо
Но я ли это? Как зверь,
Как пленник, гремлю кандалами
Опять в этой темной яме?
Иль ты не гробница моя,
Башня? О боже! А я
Какими обманут снами!
Клотальдо (в сторону)
Теперь и надо как раз
Рассеять его подозренья.
(Громко.)
Настал ли час пробужденья?
Сехизмундо
Да, пробужденья пробил час.
Клотальдо
Проснулся ли ты хоть раз
С тех пор, как орла видал,
Что свод небес разрезал?
Или же спать не лень
Тебе хоть и целый день?
Ты просыпался?
Сехизмундо
Я спал,
Я и сейчас не проснулся.
Клотальдо! Я убежден,
Что все еще вижу сон,
И, верно, не обманулся.
Если то, чего я коснулся,
Только пригрезилось мне,
Наяву я грежу вдвойне.
И я бы не удивился,
Что сплю, когда пробудился,
Раз жил я только во сне.
Клотальдо
Ты сон свой поведай мне.
Сехизмундо
Нет, как бы я ни хотел,
Я б поведать сон не сумел,
Но о том, что видел, - вполне.
Я видел себя не во сне
(О, как был обман жесток!),
На ложе, какое бы мог
С яркой сравнить пеленою