Читаем Жестокий век полностью

– Что уж есть, – пробормотал он и умолк.

Разговор становился опасным. Сейчас будет вспомянут Судуй, и в юрту надолго вселится уныние. А унывай не унывай – мертвые не возвращаются.

Живым – жить надо. Внучку и внука вырастить надо. Станет внук мужчиной, можно и умирать. Простые люди сами на себя надеяться должны. Они как трава. Ее и копытами топчут, и огнем жгут, а она живет и дает жизнь всему живому.

– Поточи скребок, – попросила Каймиш.

Усталость еще не прошла, руки подрагивали. Каймиш заметила это, спросила:

– Ты не болен?

– И скажешь же, жена моя Каймиш! Я как смолистый пень, меня никаким топором не расколотишь.

– Когда ты перестанешь хвастать? – вздохнула Каймиш.

– Я не хвастаюсь. Вот. – Он подхватил внука на руки, поднял над головой – мальчик взвизгнул, болтнул ногами. – Видишь, сила есть. А мы родились в один день с Тэмуджином. Почему он состарился и умер раньше? Не знаешь, жена моя Каймиш.

Внук лез к нему, хотел, чтобы он подкинул его еще раз.

– Потом… – отмахнулся Тайчу-Кури. – Хан ел, что хотел, я – что давали, он делал, что хотел, я – что велели. И били-колотили меня сама знаешь как. Почему же я крепче оказался? Хан не слезал с коня, а я топал ногами по матери-земле. От земли моя сила. Через ноги – сюда. – Тайчу-Кури выпятил грудь, постучал по ней кулаком, засмеялся.

Ярко пылал в очаге огонь, озарял юрту живым, трепетным светом. Гудел на разные голоса буран, швыряя снег в дымовое отверстие. Дети забрались под шубу к своей матери. Она, покашливая, рассказывала им сказку.

Тайчу-Кури прислушивался к вою ветра, к поскрипыванию решетчатых стен. Не опрокинулась бы юрта… Старая… Зима впереди – длинная, много еще будет буранов, вьюг и метелей. Но какой бы длинной зима ни была, за ней следует весна.

<p>Примечания</p><p>Книга 1</p>

Оэлун – облако.

2 Фуджин – госпожа (кит.)

3 Хуанди – император.

4 Архи – молочная водка.

5 Гутулы – род обуви.

6 Улигэрч – сказитель; улигэр – сказ.

7 Эцэге – отец.

8 Эхэ – мать.

9 Дуг – освежающий напиток, приготовленный из молока.

10 Гуай – уважительное обращение к старшему.

11 Агтач – конюший.

12 Кэрэиты исповедовали христианство несторианского толка.

13 Баурчи – ведающий ханским столом.

14 Мэрген – искусный стрелок.

15 Бохтаг – головной убор женщин той эпохи.

16 Урагша! – Вперед!

17 Анда – названый брат.

18 Хурут – сушеный творог.

19 Хулан – дикий осел.

20 Хатун – госпожа.

21 Хулэг – конь-богатырь, богатырский конь.

22 Сын неба – титул китайского императора.

23 Хасар – хищный зверь.

24 Канга – колодка.

25 Тарак – молочный продукт.

26 Хур – музыкальный смычковый инструмент.

27 Наступить на порог – считалось нанести тяжелое оскорбление хозяевам юрты.

28 В Китае той поры правили две династии: на юге – Сунская, на севере – Цзиньская. Кроме того, на западе было государство тангутов.

29 Китайцы не употребляли молока.

30 Ляо – железо (кит.).

31 Лан – денежная единица (кит.).

32 Кан – отапливаемая лежанка в китайских домах.

33 В Китае время от 7 часов вечера до 5 утра делилось на стражи, по два часа каждая.

34 В Китае монеты выпускали с квадратным отверстием посредине, их нанизывали на шнур в связки определенного достоинства.

35 Хамхул – перекати-поле.

36 Бух – бык.

37 Олбор – находка.

38 Олджа – военная добыча.

39 Чжан – мера длины, чуть больше трех метров (кит.).

40 Белая еда – молочная пища.

41 По старому китайскому календарю Новый год приходится на конец зимы.

42 Цвет радости – красный.

43 Цин – мера площади, немногим более шести гектаров (кит.).

44 Как твое имя? (кит.)

45 Меня зовут Джучи (кит.).

46 Муцинь – мать (кит.).

47 Фуцинь – отец (кит.).

48 Чэнсян – ранг императорского министра.

<p>Книга 2</p>

1 Сартаулами монголы называли мусульман.

2 Хэйшуй – Хара-Хото, развалины которого были открыты П. Козловым.

3 Алдан (алда) – маховая сажень.

4 Хувчур – единовременное взимание, сбор.

5 Хара – черный.

6 Гурхан – всеобщий хан.

7 Джэбэ – копье.

8 Год Свиньи – 1203 год.

9 Орду – ставка.

10 Джуд – бескормица.

11 Джад – чужой, не соплеменник.

12 Сюцай – первая ученая степень («расцветающий талант»); цзюйжэнь – вторая ученая степень («повышенный человек»); цзиньши – третья ученая степень («совершенствующийся ученый»).

13 Кешикту – охрана, телохранители, ханская гвардия, сыгравшая определенную роль в борьбе с центробежными силами в период становления монгольского государства; кешиктен – гвардеец.

14 Год Мыши – 1204 год.

15 Тамга – печать.

16 Сульдэ – душа, одна из душ. По древним верованиям монголов, душа известного человека, в данном случае хана Тэмуджина, может воплотиться в туг – знамя – и стать гением-хранителем народа или войска.

17 Хоймор – почетная часть юрты.

Перейти на страницу:

Все книги серии Жестокий век

Жестокий век
Жестокий век

Библиотека проекта «История Российского Государства» – это рекомендованные Борисом Акуниным лучшие памятники мировой литературы, в которых отражена биография нашей страны, от самых ее истоков.Исторический роман «Жестокий век» – это красочное полотно жизни монголов в конце ХII – начале XIII века. Молниеносные степные переходы, дымы кочевий, необузданная вольная жизнь, где неразлучны смертельная опасность и удача… Войско гениального полководца и чудовища Чингисхана, подобно огнедышащей вулканической лаве, сметало на своем пути все живое: истребляло племена и народы, превращало в пепел цветущие цивилизации. Желание Чингисхана, вершителя этого жесточайшего абсурда, стать единственным правителем Вселенной, толкало его к новым и новым кровавым завоевательным походам…

Исай Калистратович Калашников

Проза / Историческая проза / Советская классическая проза

Похожие книги