Ivan Ivanitch was sitting in a big arm-chair in his study, absolutely motionless, staring at a fixed point, and it was evident that he had been in the same state of petrifaction all the while I had been asleep. | Иван Иваныч сидел у себя в кабинете в большом кресле совершенно неподвижно и глядел в одну точку, и видно было, что в таком состоянии оцепенения он находился все время, пока я спал. |
"Good!" I said, yawning. "I feel as though I had woken up after breaking the fast at Easter. | - Хорошо! - сказал я, зевая. - У меня такое чувство, как будто я проснулся после розговенья на Пасху. |
I shall often come and see you now. | Я к вам теперь часто буду ездить. |
Tell me, did my wife ever dine here?" | Скажите, у вас обедала жена когда-нибудь? |
"So-ome-ti-mes . . . sometimes,"' muttered Ivan Ivanitch, making an effort to stir. "She dined here last Saturday. | - Бы... ба... бы... бывает, - забормотал Иван Иваныч, делая усилие, чтобы пошевелиться. - В прошлую субботу обедала. |
Yes. . . . She likes me." | Да... Она меня любит. |
After a silence I said: | После некоторого молчания я сказал: |
"Do you remember, Ivan Ivanitch, you told me I had a disagreeable character and that it was difficult to get on with me? | - Помните, Иван Иваныч, вы говорили, что у меня дурной характер и что со мной тяжело? |
But what am I to do to make my character different?" | Но что надо сделать, чтобы характер был другой? |
"I don't know, my dear boy. . . . I'm a feeble old man, I can't advise you. . . . Yes. . . . But I said that to you at the time because I am fond of you and fond of your wife, and I was fond of your father. . . . Yes. | - Не знаю, голубчик... Я человек сырой, обрюзг, советовать уже не могу... Да... А сказал я вам тогда потому, что люблю вас, и жену вашу люблю, и отца любил... Да. |
I shall soon die, and what need have I to conceal things from you or to tell you lies? | Я скоро помру и какая мне надобность таиться от вас или врать? |
So I tell you: I am very fond of you, but I don't respect you. | Так и говорю: люблю вас крепко, но не уважаю. |
No, I don't respect you." | Да, не уважаю. |
He turned towards me and said in a breathless whisper: | Он повернулся ко мне и проговорил шёпотом, задыхаясь: |
"It's impossible to respect you, my dear fellow. | - Невозможно вас уважать, голубчик. |
You look like a real man. | С виду вы как будто и настоящий человек. |
You have the figure and deportment of the French President Carnot -- I saw a portrait of him the other day in an illustrated paper . . . yes. . . . | Наружность у вас и осанка как у французского президента Карно - в |
You use lofty language, and you are clever, and you are high up in the service beyond all reach, but haven't real soul, my dear boy . . . there's no strength in it." | "Иллюстрации" намедни видел... да... Говорите вы высоко, и умны вы, и в чинах, рукой до вас не достанешь, но, голубчик, у вас душа не настоящая... Силы в ней нет... Да. |
"A Scythian, in fact," I laughed. | - Скиф, одним словом, - засмеялся я. - Но что жена? |
"But what about my wife? | Расскажите мне что-нибудь про мою жену. |
Tell me something about my wife; you know her better." | Вы ее больше знаете. |