Pie was served; then, I remember, with long intervals between, during which we drank home-made liquors, they gave us a stew of pigeons, some dish of giblets, roast sucking-pig, partridges, cauliflower, curd dumplings, curd cheese and milk, jelly, and finally pancakes and jam. | Подали пирог, потом, помню, с длинными промежутками, в продолжение которых мы пили наливку, подавали соус из голубей, что-то из потрохов, жареного поросенка, утку, куропаток, цветную капусту, вареники, творог с молоком, кисель и, под конец, блинчики с вареньем. |
At first I ate with great relish, especially the cabbage soup and the buckwheat, but afterwards I munched and swallowed mechanically, smiling helplessly and unconscious of the taste of anything. | Сначала, особенно щи и кашу, я ел с большим аппетитом, но потом жевал и глотал машинально, беспомощно улыбаясь и не ощущая никакого вкуса. |
My face was burning from the hot cabbage soup and the heat of the room. | От горячих щей и от жары, какая была в комнате, у меня сильно горело лицо. |
Ivan Ivanitch and Sobol, too, were crimson. | Иван Иваныч и Соболь тоже были красны. |
"To the health of your wife," said Sobol. "She likes me. | - За здоровье вашей супруги, - сказал Соболь. -Она меня любит. |
Tell her her doctor sends her his respects." | Скажите ей, что кланялся ей лейб-медик. |
"She's fortunate, upon my word," sighed Ivan Ivanitch. "Though she takes no trouble, does not fuss or worry herself, she has become the most important person in the whole district. | - Счастливая, ей-богу! - вздохнул Иван Иваныч. -Не хлопотала, не беспокоилась, не суетилась, а вышло так, что она теперь первая персона во всем уезде. |
Almost the whole business is in her hands, and they all gather round her, the doctor, the District Captains, and the ladies. | Почти всё дело у нее в руках и около нее все: и доктор, и земские начальники, и барыни. |
With people of the right sort that happens of itself. | У настоящих людей это как-то само собой выходит. |
Yes. . . . The apple-tree need take no thought for the apple to grow on it; it will grow of itself." | Да... Яблоне не надо беспокоиться, чтобы на ней яблоки росли - сами вырастут. |
"It's only people who don't care who take no thought," said I. | - Не беспокоятся равнодушные, - сказал я. |
"Eh? | - А? |
Yes . . . " muttered Ivan Ivanitch, not catching what I said, "that's true. . . . One must not worry oneself. | Да, да... - забормотал Иван Иваныч, не расслышав. - Это верно... Надо быть равнодушным. |
Just so, just so. . . . Only do your duty towards God and your neighbour, and then never mind what happens." | Так, так... Именно... Будь только справедлив перед богом и людьми, а там - хоть трава не расти. |
"Eccellenza," said Sobol solemnly, "just look at nature about us: if you poke your nose or your ear out of your fur collar it will be frost-bitten; stay in the fields for one hour, you'll be buried in the snow; while the village is just the same as in the days of Rurik, the same Petchenyegs and Polovtsi. | - Экчеленца, - сказал торжественно Соболь, -посмотрите вы на окружающую природу: высунь из воротника нос или ухо - откусит; останься в поле на один час - снегом засыплет. А деревня такая же, какая еще при Рюрике была, нисколько не изменилась, те же печенеги и половцы. |
It's nothing but being burnt down, starving, and struggling against nature in every way. | Только и знаем, что горим, голодаем и на все лады с природой воюем. |
What was I saying? | О чем бишь я? |
Yes! | Да! |