Читаем Жатва полностью

Она достала из сумочки электронный ключ, приготовившись открыть дверцу, и только сейчас обнаружила, что блокировочная кнопка не нажата. Какая же она растяпа! Всю ночь ее машина простояла с незапертой дверцей.

Эбби открыла дверцу и… попятилась. Из салона ей в ноздри ударило волной зловония. Еще отвратительнее был его источник. Гниющие внутренности кольцами обвивали рычаг переключения передач и осклизлой лентой тянулись к рулевому колесу. Пассажирское сиденье покрывала искромсанная, вздувшаяся масса непонятного происхождения. А на водительском сиденье, прямо на подушке лежало… окровавленное сердце.

Адрес привел его в Дорчестер — задрипанный район на юго-востоке Бостона. Остановившись в нужном месте, он смотрел на приземистый дом, напоминавший ящик. К дому примыкала заросшая лужайка. К стене гаража было приделано баскетбольное кольцо, куда пытался забросить мяч мальчишка лет двенадцати. Все мимо. Мальчишке явно не светил грант на занятия в баскетбольном клубе. Ворота гаража были полуоткрыты. Там стояла старая, давно отъездившая свое машина. Судя по такой рухляди на колесах и обшарпанному дому, материальная помощь здесь очень бы пригодилась.

Человек вылез из машины, перешел улицу. Когда он достиг подъездной дорожки, мальчишка вдруг затих. Он стоял, прижимая к груди мяч, и с явным подозрением смотрел на незнакомца.

— Я ищу дом мистера Флинта, — сказал тот.

— Это он и есть, — ответил юный баскетболист.

— Твои родители дома?

— Только па. А в чем дело?

— Скажи, что к нему приехал кое-кто и хочет поговорить.

— А вы кто будете?

Человек протянул мальчишке визитную карточку. Тот равнодушно пробежал ее глазами и попытался вернуть.

— Ты лучше покажи отцу.

— Сейчас, что ли?

— Да, если отец не занят.

— Понятно.

Мальчишка скрылся за раздвижной дверью. Вскоре вышел брюхастый хмурый мужчина.

— Меня ищете?

— Да. Здравствуйте, мистер Флинт. Меня зовут Стюарт Сассман. Я работаю в юридической фирме «Хокс, Крейг и Сассман».

— И что дальше?

— Насколько я знаю, полгода назад вы лечились в клинике Бейсайд.

— Было такое. Попал к ним после аварии. Въехал в меня один лихой парнишка.

— И вам пришлось удалить селезенку. Это так?

— Как вы все это разнюхали?

— У меня работа такая. Я, мистер Флинт, действую в ваших интересах. Вам ведь сделали серьезную операцию.

— Иначе бы я помер. Так мне сказали. Значит, серьезную.

— И одним из врачей, лечивших вас, была ординатор Эбигайл Ди Маттео?

— Точно. Каждый день меня осматривала. Очень приятная женщина.

— А она или другие врачи рассказывали вам о последствиях удаления селезенки?

— Говорили. Они говорили: надо беречься, а не то можно схлопотать какую-нибудь инфекцию.

— Не какую-нибудь, а смертельно опасную. Они вам об этом говорили?

— Вроде да… Сейчас уже не помню.

— А врачи не упоминали о случайном травмировании во время операции?

— Это как?

— Скажем, скальпель выскользнул из руки хирурга, задел селезенку. Началось сильное кровотечение.

— Нет. — Флинт подался вперед, тревожно глядя на Сассмана. — Никак со мной такое было?

— Этого я пока не знаю. Нам всего лишь нужно ваше согласие на получение вашей карточки.

— Зачем?

— Мистер Флинт, в ваших же интересах убедиться, что поводом для удаления селезенки действительно послужила травма после аварии, а не ошибка хирурга. Если же селезенку вам удалили по ошибке, это называется нанесением ущерба здоровью пациента. В таком случае вы имеете право на компенсацию.

Мистер Флинт молчал и смотрел на сына. Мальчишка внимательно слушал разговор взрослых, хотя вряд ли что-то понимал. Потом мистер Флинт посмотрел на ручку, которую протягивал ему Сассман.

— Говоря о компенсации, я имел в виду деньги.

Мистер Флинт взял ручку и поставил свое имя.

В машине Сассман убрал подписанное заявление на выдачу медицинских документов в портфель, затем достал список. Там значились имена и фамилии еще четверых бывших пациентов, чьи подписи он рассчитывал получить. Вряд ли с ними будут проблемы. Алчность и желание отомстить — комбинация очень сильная и действенная.

Вычеркнув Гарольда Флинта из списка, Сассман завел двигатель.

<p>10</p>

— Свиное сердце. Скорее всего, его подбросили в машину ночью, и оно весь день жарилось внутри закрытого салона. Я до сих пор не могу полностью вытравить вонь. Чем только не брызгала.

— Он решил поиздеваться над тобой, — сказала Вивьен Чао. — Такое нельзя оставлять без ответа.

Эбби и Вивьен вошли в вестибюль Массачусетской клинической больницы и направились к лифтам. В воскресный полдень здесь было не протолкнуться от посетителей. Они едва втиснулись в большую кабину общего лифта. Над головами покачивались разноцветные воздушные шары с пожеланиями скорейшего выздоровления. Когда двери закрылись, в воздухе отчетливо запахло гвоздиками.

— У нас нет никаких доказательств, — вполголоса заговорила Эбби. — Мы не можем заявить, что его наемники изгадили салон машины.

— А кто еще мог сделать такое? Кто фабрикует судебные иски против тебя? Он настолько распоясался, что толкнул тебя, не побоявшись свидетелей. Говорю тебе, Ди Маттео: тебе тоже пора подавать иски. Нападение. Кошмарные угрозы.

Перейти на страницу:

Похожие книги