Читаем Записки о поисках духов полностью

В царстве У в третий год правления под девизом Чи-у простолюдин из Цзюйчжана по имени Ян Ду поехал в Юйяо. Ехал он ночью и встретил какого-то отрока. В руках у него была лютня-пипа. Отрок попросился на повозку, и Ду его принял. Потом сыграл на своей лютне несколько десятков песенок. Когда же песенки кончились, выплюнул свой язык и вырвал у себя глаз, перепугав этим Ду. После чего ушел прочь.

Проехав еще десятка два ли, Ду повстречал на дороге старца, который сразу же сообщил, что фамилия его Ван, а имя Цзе. После чего Ду помог ему погрузиться на повозку.

— Тут один дух, — поведал Ду, — искусно играл на пипе, очень жалостно.

— Я тоже умею играть, — ответил Цзе, — он ведь из наших духов.

Как и тот, он вырвал свой глаз, выплюнул язык и напугал Ду чуть ли не до смерти.

XVI. 390

Цинь Цзюй-Бо, уроженец Ланъе, когда ему было лет шестьдесят, как-то ночью отправился выпить вина, по пути проходил мимо храма горы Пэншань и вдруг увидел, что его встречают два его внука. Провели его почтительно примерно сто бу. Тут один из внуков схватил Бо за горло, стал бранить, прижав его к земле:

— Старый дурак! Ты выдрал меня — в такой-то день — так я сегодня прикончу тебя!

Бо припомнил, что в названный день он и в самом деле вздул этого внука. Бо прикинулся мертвым — внуки оставили его и ушли. Возвратившись домой, Бо намеревался этих двоих наказать, но они оба уверяли его, отбивая земные поклоны:

— Ни ваши дети, ни внуки никак не могут себе такого позволить. Это, верно, оборотни. Умоляем проверить еще раз, так ли это.

Бо поверил, что они говорят правду. Через несколько дней он, притворившись пьяным, разгуливал по храму. И снова появились два его внука и почтительно повели куда-то Бо. Но в этот раз Бо поспешил схватить их, и демоны ничего с ним не смогли поделать. Дотащив их до дома, он принялся прижигать их огнем, пока спины и животы у них не обуглились и не потрескались. Потом выпустил их во двор, и ночью они пропали. Бо досадовал, что не убил их.

Прошло около месяца. Он снова, прикинувшись пьяным, отправился ночью на прогулку, а за пазухой спрятал клинок. В доме об этом никто не знал. К полуночи он не вернулся. Внуки, боясь, что те духи ему причинят зло, пошли его встречать. И Бо заколол своих внуков.

XVI. 391

Во время Хань, в первый год под девизом Цзянь-у в Дунлае жил человек по фамилии Чи. У него в доме постоянно изготовляли вино. Однажды появились три гостя странного вида. Они принесли с собою лепешки и потребовали, чтобы им дали вина. Выпив все без остатка, ушли. А через некоторое время пришел один человек и рассказал, что видел в лесу трех совершенно пьяных демонов.

XVI. 392

Первый повелитель царства У казнил солдата из военной охраны Цянь Сяо-Сяо. Призрак казненного появился на главной улице. Заметив ростовщика У Юна, призрак послал его со своим письмом в храм, стоявший в южном конце улицы. Для скорости он дал Юну двух деревянных коней. Вспрыснул их вином, и они превратились в настоящих добрых коней, причем в полной сбруе.

XVI. 393

Сун Дин-Бо из Наньяна в молодые годы как-то отправился ночью в дорогу. Встретил оборотня и поинтересовался, кто он.

— Я — дух умершего, — ответил тот и потом в свою очередь спросил: — А ты кто?

Дин-Бо решил слукавить и сказал:

— Я тоже дух умершего.

Оборотень осведомился, куда Дин-Бо держит путь, и тот сообщил:

— Направляюсь на рынок в Вань.

— Я тоже на рынок в Вань, — заявил оборотень.

Прошли несколько ли, оборотень и говорит:

— Мы шагаем слишком медленно. Что если мы попеременно будем друг друга нести?

— Ладно, — ответил Дин-Бо.

Оборотень первым взвалил Дин-Бо на себя, пронес несколько ли и говорит:

— Что-то ты больно тяжел. Ты, верно, не дух.

— Я — дух недавно умершего, — отвечает Дин-Бо, — потому еще тяжел.

Потом понес на себе оборотня Дин-Бо — в нем почти не было весу. Так переменились они раза два-три. Дин-Бо опять говорит:

— Я дух еще молодой, не знаю, чего мне нужно бояться.

— Скверно, если в тебя кто-нибудь плюнет, — отвечает оборотень.

Так шли они вместе, и встретилась им река. Дин-Бо сказал, чтобы оборотень переходил ее первым; прислушался — не слышно ни звука. Потом Дин-Бо стал переходить реку сам и сильно нашумел на глубоком и быстром месте. Оборотень снова спрашивает:

— Что это от тебя так много шума?

— Я недавно умер, — отвечает Дин-Бо, — не привык еще переходить реки, не удивляйся.

Когда подходили к Ваньскому рынку, Дин-Бо, несший оборотня на своих плечах, внезапно его схватил. Оборотень закричал громким голосом, требовал отпустить, но Дин-Бо его не слушал. Лишь дойдя до рынка, спустил его на землю. Оборотень превратился в барана. Боясь, что он еще кем-нибудь обернется, Дин-Бо плюнул в него, продал на рынке, выручив за него тысячу пятьсот цяней, и ушел.

Именно об этом написано у Ши Чуна:

Дин-Бо за тысячу пятьсотНа рынке беса продает.XVI. 394
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники культуры Востока

Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)
Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)

Настоящее издание представляет собой первый русский перевод одного из старейших памятников старояпонской литературы. «Дневник эфемерной жизни» был создан на заре японской художественной прозы. Он описывает события личной жизни, чувства и размышления знатной японки XI века, известной под именем Митицуна-но хаха (Мать Митицуна). Двадцать один год ее жизни — с 954 по 974 г. — проходит перед глазами читателя. Любовь к мужу и ревность к соперницам, светские развлечения и тоскливое одиночество, подрастающий сын и забота о его будущности — эти и подобные им темы не теряют своей актуальности во все времена. Особенную прелесть повествованию придают описания японской природы и традиционные стихи.В оформлении книги использованы элементы традиционных японских гравюр.Перевод с японского, предисловие и комментарии В. Н. Горегляда

Митицуна-но хаха

Древневосточная литература / Древние книги
Дневник эфемерной жизни
Дневник эфемерной жизни

Настоящее издание представляет собой первый русский перевод одного из старейших памятников старояпонской литературы. «Дневник эфемерной жизни» был создан на заре японской художественной прозы. Он описывает события личной жизни, чувства и размышления знатной японки XI века, известной под именем Митицуна-но хаха (Мать Митицуна). Двадцать один год ее жизни — с 954 по 974 г. — проходит перед глазами читателя. Любовь к мужу и ревность к соперницам, светские развлечения и тоскливое одиночество, подрастающий сын и забота о его будущности — эти и подобные им темы не теряют своей актуальности во все времена. Особенную прелесть повествованию придают описания японской природы и традиционные стихи.Перевод с японского, предисловие и комментарии В. Н. Горегляда

Митицуна-но хаха

Древневосточная литература
Простонародные рассказы, изданные в столице
Простонародные рассказы, изданные в столице

Сборник «Простонародные рассказы, изданные в столице» включает в себя семь рассказов эпохи Сун (X—XIII вв.) — семь непревзойденных образцов устного народного творчества. Тематика рассказов разнообразна: в них поднимаются проблемы любви и морали, повседневного быта и государственного управления. В рассказах ярко воспроизводится этнография жизни китайского города сунской эпохи. Некоторые рассказы насыщены элементами фантастики. Своеобразна и композиция рассказов, связанная с манерой устного исполнения.Настоящее издание включает в себя первый полный перевод на русский язык сборника «Простонародные рассказы, изданные в столице», предисловие и подробные примечания (как фактические, так и текстологические).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература