Таким образом, составленный ат-Танухи свод занимательных историй не только рисует перед нами средневековое арабо-мусульманское общество, его быт, нравы, социальную структуру и психологию, но дает возможность понять круг представлений образованного мусульманина того времени. При этом необходимо учитывать, что термин “автор” можно употреблять в данном случае лишь условно. Сочинение ат-Танухи вернее назвать авторизованным сводом новелл, сложившихся на протяжении IX—X вв. в культурном и околокультурном городском и придворном обществе, что несомненно увеличивает его культурно-историческую достоверность и значимость. Истории ат-Танухи — это то, о чем думали и говорили его современники, что их радовало и тревожило, что создавало критерия для выработки системы ценностей и формировало мировоззрение, словом, то, что составляло один из важнейших элементов их культуры.
В большинстве рассказов ат-Танухи действуют реальные исторические личности. Мы встречаем в них имена всех аббасидских халифов от аль-Мансура (754—775) и Харуна ар-Рашида (786—809) до ат-Таи (974—991), буидских эмиров, наиболее известных вазиров, высших чиновников халифата и судей, в них фигурируют вождь иранских повстанцев мужественный Бабек и знаменитый суфийский проповедник аль-Халладж, прославленные поэты X в. аль-Мутанабби и Абу Фирас и другие знаменитые люди. В его собрании в основном отражены события, происходившие на протяжении трех столетий (VIII—X вв.), однако о событиях второй половины X в. (когда жил сам автор) говорится очень немного. Вполне естественно, что в трактовке ат-Танухи исторического материала невозможно проследить единый подход. В рассказах о прошлом ощущается элемент легендарности. Так, облик Харуна ар-Рашида напоминает портрет, встающий из новелл “Тысячи и одной ночи”, правление щедрых Бармекидов (VIII в.) вспоминается как доброе старое время, с почтением говорится о халифе аль-Мутадиде (892—902), сумевшем добиться временной политической стабилизации государства, а отношение к событиям современным часто носит критический характер. Мысль о постепенной “порче нравов” хорошо иллюстрируется автором в рассказе о драгоценных благовониях, которые халиф аль-Мутадид тщательно берег, халиф аль-Муктафи (902—908) умеренно расходовал, а халиф аль-Муктадир (908—932) бессмысленно расточал.
В этом отношении примечательно, что правители, при которых ат-Танухи довелось жить, появляются на страницах его собрания гораздо реже, чем их предшественники, и характеризуются в основном в негативном плане. Однако, отдавая дань характерной для патриархального сознания идеализации прошлого и порицая свое время, как “испорченное”, ат-Танухи в понимании диалектики исторического процесса обнаруживает редкую для средневекового человека широту мысли, признавая также и исторический прогресс. “Ведь и в наше время, — пишет он, — и в недалеком прошлом наука раскрыла такие тайны, а мысль достигла такой изощренности, которые едва ли были понятны и доступны нашим предшественникам в века минувшие”.
В собрании ат-Танухи нашли отражение многие исторические события, известные нам и из других источников; оно представляет собой неисчерпаемый кладезь сведений и ценнейший материал для историков, социологов и экономистов. Однако это сочинение коренным образом отличается от сочинений средневековых историков. Исторические личности в его рассказах — это литературные персонажи, которые, вступая в те или иные отношения с окружающими, действуют и говорят, обнаруживая свой характер и проявляя разнообразные эмоции. Мы видим “сильных мира сего” не только при исполнении их обязанностей, но и во время дружеских бесед, за трапезой, в гареме, на охоте и т.д. Таким образом, в сочинении ат-Танухи органически переплетены исторические сведения, легенды и литературный вымысел.
По свидетельству Йакута, ат-Танухи работал над своим собранием занимательных историй двадцать лет и в окончательном виде оно составляло 11 томов. К сожалению, труд ат-Танухи сохранился не полностью. Впервые первые два тома были изданы с английским переводом по парижской рукописи Д.С.Марголиусом в 1921–1922 гг. Тексты 3-го и 8-го томов сочинения были изданы в журнале Дамасской Академии наук в 1930, 1932–1933 гг.[14], а параллельно с изданием текста Д. С. Марголиус публиковал английский перевод 8-го тома в журнале “Islamic Culture”[15].
Научное критическое издание всего текста сочинения по всем сохранившимся рукописям (парижской, стамбульской, дамасской и др.) было предпринято Аббудом аш-Шалджи[16]. По этому изданию и осуществлен настоящий перевод. При составлении Аннотированного перечня имен, географических названий и терминов были частично использованы примечания Аббуда аш-Шалджи к изданному им критическому тексту.
В настоящую публикацию включены лишь избранные истории собрания, составляющие немногим более 1/3 всего объема. Для удобства восприятия текста современным читателем публикуемый материал систематизирован по разделам, при этом учтен перечень тем, данный автором в его предисловии.