После обеда, как всегда чувствуя за спиной дыхание Руба, Энн наблюдала, как Рой возился на мостиках со спиннингом. Стив, стоящий неподалеку от Энн, оглянулся, и доктору показалось, что он подмигнул ей. И тотчас Рой упал с мостиков в воду и заорал, как резанный.
— Рой тонет! — воскликнул Стив, словно он был на сцене и Энн все поняла:
— Что же вы стоите? — накинулась она на Руба. — Спасите его!
Выражение нерешительности мелькнуло в глазах гиганта, в следующую секунду он уже был воде. Вытащить Роя на берег против его желания даже для этого детины было делом долгим. Изображая утопающего, Рой изо всех сил цеплялся за руки и ноги Руба. Вода вокруг них кипела… Стив и Энн имели в своем распоряжении несколько минут.
— Скорее, Энн! Что происходит?
— Слушайте, Стив… Тут затевают против вас какую-то подлость. Карантин, по-моему — для отвода глаз… Я подслушала разговор лысого…
— Лысого? С длинным носом?
— Да, да. Его и еще одного старика…
— У него золотые зубы?
— Да.
— Он был здесь?
— Позапрошлой ночью…
— О чем они говорили?
— О том, чтобы не допустить вашего общения с внешним миром… Я боюсь, Стив. Они говорили еще о газетах, о каком-то некрологе… Я не разобрала… У вас сроку еще три дня.
— Энн! Тише, идет этот верзила… Дупло в сосне… у теннисного корта. Записка…
Чертыхаясь сквозь зубы, Руб шел к ним. Рой лежал на берегу и блаженно улыбался. Гигант занял свою обычную позицию — пять шагов позади Энн и злобно рявкнул в сторону Стива:
— Передайте вашему товарищу, сэр, что тонуть здесь запрещено! — и он подозрительно посмотрел на хохочущего Стива.
В дупле сосны Энн нашла записку и, внимательно прочитав ее, сожгла у себя в комнате. На следующее утро она потребовала у Руба встречи с начальством. И вечером эта встреча состоялась.
Лысый внимательно выслушал ее и, подумав, согласился.
— Ладно. Пусть мастерит… Если это уж так необходимо для его здоровья, я отдам распоряжение. Ему доставят радиодетали. А второй как?
— Мэчнсон более легкая натура: рыбная ловля, стрельба в цель, спорт — и он доволен.
— Кстати, Мэчисон умеет плавать?
— Нет. Он недавно чуть не утонул.
В глазах лысого мелькнули зловещие огоньки.
— Следите за ними внимательно, доктор. Это ведь национальные герои. Всего хорошего.
17. Некролог о живых
Голос лениво жаловался присутствующим на маленького Джонни, который ищет себе подружку по росту, а ее, стройную и высокую, — не замечает. Певицу никто не слушал: сюда собирались не развлекаться — здесь работали.
Генри Крамер, корреспондент "Голоса Штатов", одной из многих газет могущественного треста "Циклоп", был уже вдребезги пьян. Правда, он не бил посуду, не орал и не дрался. В клубе прессы это считалось дурным тоном. Зато Генри говорил. Причем, все давно знали, что в таком состоянии он говорит правду, и старались всячески использовать это. Ведь Генри был сотрудником "Голоса", а это равносильно первоисточнику. Сейчас его окружили бродячие репортеры, "уличные мальчики", как называли их в клубе. Они были чем-то сродни гиенам: все, что дурно пахло, истекало кровью, плохо лежало — было их добычей. Они жаждали пищи и надеялись, что Генри даст ее.
— Генри, дорогой, а как же с младенцем Цимберти? Что же решили власти?
— Решили отдать его отцу, ребята… Почему? Потому что… леди Цимберти… обыкновенная шлюха…
— А что с претендентом на кресло секретаря? Каковы шансы Люмберга?
— Генри, голубчик, еще виски…
— Люб… бмер… Нужно было не лезть в шайку фальшивомонетчи-ик-ов…
Дело, видимо, кончилось бы совсем плохо для Генри, если бы ни Сэлл Брайт.
— А-а! Сэсил, то есть Сэлл, здравствуйте!
— Генри, дружище, пойдемте бай-бай. Вы уже сегодня свое отработали и в редакции, и в баре. Посторонитесь, господа!
Повторять Сэллу не пришлось: кулаки, величиной с детскую голову, уважают даже в век нейтринной пушки. Он помог Генри забраться в машину, сам сел за руль.
— О-о… Сэлл? Сэлл… Я рад видеть вас… Что? Нет, мальчик мой, папашу Крамера не так-то… Да-а… Вначале… Действительно… было. Я их снабжал… И чуть не… вылетел! Ик! Сэлл! Куда мы едем?
— К вам домой, Крамер!
— И откуда вы знаете, где живет… — ик! папа Крамер?
— Папа Крамер… бросьте. Генри! Ведь вы мне когда-то помогли… Вы сделали из меня, босого и голодного продавца газет, журналиста… А сами превратились в добычу для "уличных мальчиков". Вы — король сенсации! Вам надо бросить пить, Генри.
— О-о! Да! Да! Сэсил… то есть, Сэлл. Я помню… Король! Хи-хи! Я все понимаю. Но я не добыча, Сэлл! Я сам ловец… то есть охотник! С некоторых пор. Они думают, что я… А я даю им ложную информацию. Ха-ха! И они горят! Все эти мелкие газетенки… Ведь они думают, что я по-прежнему говорю правду, одну только правду… И ничего, кроме правды. Ха!
— Но это подло. Генри!