Множество книг о лесоводстве и, естественно, «Спутник лесничего». Книги об английской деревне, особенно о Гемпшире и Нью-Форесте, история, биографии знаменитых людей, несколько книг по философии. Все очень трудные. Розмари подняла книгу со столика и увидела, что это приключенческий роман. Она улыбнулась. Все-таки ничто человеческое ему не чуждо. Мэтт зазвенел чашками, и Розмари уселась на свое место. Через минуту он появился с большим подносом, на котором стояли две чашки кофе и сахарница. Этот человек интересовал ее все сильнее и сильнее, ей хотелось как можно больше узнать о нем.
— А где вы едите? Наверное, ходите куда-нибудь? — спросила она.
— Когда есть время. Но я могу и сам готовить. Не все мужчины беспомощны на кухне. — Он передал Розмари чашку и сахар.
Она с улыбкой взглянула на него:
— Вы ведь прирожденный холостяк?
— Я этого не говорил. Просто никуда не годится тот мужчина, который не может себе ничего приготовить или для своей жены, если она вдруг заболеет. Но давайте вернемся к моим грядкам. Что бы вы посадили?
Очевидно, он не хотел говорить на личные темы. Розмари помешала кофе.
— Тут мне сказать нечего. Наверное, я посадила бы мои любимые цветы, если бы земля была подходящей.
— А какие у вас любимые цветы?
— Сложно сказать. Мне нравятся многие. Я люблю розы, но они должны расти отдельно. Мне нравятся люпины, хризантемы, почти все ромашки и маргаритки. Астры.
— Георгины?
— Да.
Мэтт поставил чашку на стол и вытащил трубку:
— Вы не против?
— Конечно нет.
Он молча набил трубку табаком, и Розмари следила за движениями его худых загорелых пальцев. Трубка была аккуратная, среднего размера, дерево гладкое и потемневшее, а на мундштуке виднелось название торговой марки. В пепельнице на столе лежала похожая трубка. Очевидно, ему нравились только такие. Уиндборн был из тех, кто твердо знает, что ему нравится, а что нет. Он закурил и откинулся на спинку стула. Дым лениво поднимался к потолку, и Розмари вспомнила, как в первый раз встретила Мэтта в лесу. Затем также вспомнила об утреннем происшествии и своем желании извиниться.
— Кстати, — произнесла она, — мне кажется, я должна извиниться за то, что сказала вам утром. Вы были совершенно правы, мне не следовало наблюдать за людьми во время работы, но, честно говоря, я нечасто этим занимаюсь.
Он с любопытством посмотрел на нее:
— Не стоит извиняться. Утром я видел, как вы разговаривали с окружным инспектором в Линдхерсте. Он ваш друг?
— Можно и так сказать, — ответила Розмари, не понимая, к чему он клонит. — Почему вы спрашиваете?
Но Мэтт не ответил.
— Хотите еще чашечку?
Она покачала головой и поднялась:
— Я лучше пойду. Благодарю за кофе и беседу.
Мэтт тоже поднялся, и она заметила, что он не стал просить ее остаться.
— Мне было очень приятно, — вежливо ответил он. — Заходите еще. Всегда рад гостям.
Розмари взглянула на него с новым интересом:
— Значит, вы не все время одни?
Он пожал плечами:
— И да и нет. Я не против одиночества, но иногда оно угнетает. Конечно, я часто хожу куда-нибудь.
— Да, я вас видела.
Он пристально уставился на нее:
— И я вас видел. Очевидно, Хью Торнли ваш близкий друг?
Этого Розмари не могла отрицать. Она уже собиралась задать тот же вопрос относительно Лидии Бринли, когда распахнулась дверь, и на пороге возникла сама Лидия со светлыми, блестящими волосами, свободно лежащими на плечах, в элегантном и обманчиво простом летнем платье скромной расцветки, которое выигрышно смотрелось только на человеке с таким цветом волос.
Она перевела взгляд с Мэтта на его гостью и слегка приподняла брови при виде Розмари.
— Мэтт, я увидела машину доктора перед домом и подумала, что ты заболел, — произнесла она надменным высоким голосом. Ее голубые глаза уставились на кофейные чашки, и она враждебно посмотрела на Розмари.
— Я был в саду, когда доктор проезжала мимо, — объяснил Мэтт. — Но уверяю тебя, я совершенно здоров.
— Приятно слышать. — Лидия прошла в комнату с явным намерением остаться.
— Я пойду, — пробормотала Розмари и добавила: — До свидания, мисс Бринли. Простите, если моя машина вас напугала.
— Естественно, — последовал холодный ответ, и Лидия уселась, изящно закинув ногу на ногу.
Мэтт вышел следом за Розмари.
— Не провожайте меня, — попросила она, но он все равно проводил ее до машины и открыл для нее дверцу. Она поблагодарила и удивленно посмотрела на него. — Я с интересом буду следить за вашим садом.
Мэтт захлопнул дверцу и ответил:
— Да, пожалуйста.
Розмари уехала немного опечаленной. Появление Лидии Бринли испортило приятные полчаса. Неужели она правда зашла, чтобы справиться о здоровье Мэтта, или из любопытства и ревности? Розмари улыбнулась своим мыслям. Значит, уже «Мэтт». Она вновь повторила про себя его имя. Оно ему подходит. В нем есть что-то сильное, мужественное. Розмари почти завидовала Лидии. Что они делают там в коттедже, о чем разговаривают? И часто ли заходит туда Лидия? Но тут Розмари взяла себя в руки: это ее не касается.