Читаем What He's Poised to Do полностью

I kept writing letters to Jill. I thought she needed to receive them, and I knew that I needed to send them. Increasingly, though, she responded to my letters with phone calls. I tried to explain to her why this was a mistake, but she wouldn’t listen. As a result of whatever she thought she was feeling with Jack, she was in the mind of doing something new—new for herself, new for the world—and that meant pushing past what I now saw she believed was an antiquated practice. It hurt me at first. We entered a brief period of opposition, which came as a shock to me, not because it arrived with any particular violence but because it arrived at all. It had been a long time since we had allowed ourselves to be enemies. The memory that came back to me most vividly during that time was the moment when I told her that we were eating Goosey; I was wrong to fix on it, of course, but I must have believed that it triggered the entire process that led my father to notice Catherine, to leave the house, to tie a ribbon in Rebecca’s hair, to press the CLOSE DOOR button. For a week or so, I dropped into a deep depression, and my only consolation came from the fact that it was so theatrical that I knew it would not last. Then I met a girl who came from a town very near to where my father had lived, and then Anton started dating her friend, and I was all at once in a new thing of my own. I called Jill when I wanted to talk to her, and though this felt like a concession, it also felt like progress. The only persistent negative effect of the calls was that they brought into sharp relief the fact that I was still not talking to my mother. It had been nearly a year, and she had not asked for me, and I had not asked for her. She would watch as my sister spoke to me, but we were both too proud to end the silence. When Jill told me that she was starting to fail a bit, that she would sometimes forget Jill’s name or insist that my father was just late coming home from work, it should have encouraged me to call directly, but it had the opposite effect. I had broken off talking to my mother while she was still vibrating with hatred for my father and the mayor and love for everyone else. I did not want to find her again only to discover that she had been diminished.

14.

One day, out walking in a neighborhood near campus, I had a very clear vision of the house where I grew up, as seen from overhead: the brown rectangle, the green rectangle, the white fence. In my vision, my mother was there, standing forlornly in a corner of the front lawn, and I suddenly came over with an idea. Since I could no longer write letters to Jill, and since I could no longer speak to my mother on the phone, I would write letters to my mother.

The first one was written with the kind of unthinking innocence that always reveals itself, in time, to be a form of deceit. I decided to type it because my mother had always complained that she could not read my handwriting. I obtained onionskin paper because it was the best lightweight paper available at the campus bookstore. (Perhaps the Shrink Fence would challenge both of these statements.) In that first letter, I affected a more adult tone because I wanted to impress her with my independence. “I know we haven’t spoken for a while,” I wrote. “I wish it weren’t the case. Life in the States is good.” The rest of it was small talk about the news, save for one long sentence at the end where I tried to communicate what I understood of human connection: “The way in which I faded away is unforgivable and I would not blame you if you agreed,” I wrote, “which is why I am not asking that you write back, only that you continue to let me write to you.” I was helping my girlfriend move some furniture at her parents’ house that weekend, and I deposited the letter virtuously in a box at the corner of the street.

A few days later, my mother called me. “Guess what?” she said. “Your father wrote me a letter.”

15.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену