— Нет… Я даже спрашивал ее: «Что лучше в морозную ночь — лишнее одеяло или тот, кто мог бы тебя согреть?» А еще: «Достаточно ли ей шестерых детей?» И вы знаете, что она мне ответила? Она сказала, что в этой стране не бывает лютых холодов, а шестерых детей ей вполне достаточно… Даже более, чем достаточно! Она меня так расстроила! Иногда она вообще мне не отвечает, а просто отталкивает рукой и говорит: «Шу-шу!»
Филипп Карпа почти не слушал, весь поглощенный мыслями о Фелисите и жестокости ее мужа. От природы Жирар был терпелив и спокоен, обычно смиренно воспринимал неудачи и неприятности и почти никогда не сетовал на судьбу. Более того, никакие злодеяния, совершаемые над ним, никогда не вызывали у него желания мстить. Услышав рассуждение о том, что внутри каждого человека скрывается убийца и при определенных обстоятельствах убийца этот вырывается наружу, Филипп не поверил ни одному слову, но теперь… Теперь все переменилось. Он так и пылал ненавистью. Словно кто-то постоянно нашептывал: «Есть только один способ разом со всем покончить. Если закон бессилен освободить ее от этого человека, значит, придется сделать мне!»
Прошел дождь, но их с Карпом палатка, которая и верой и правдой служила какому-то офицеру еще во времена европейских войн, была из двойного брезента, и лицевая сторона его нависала над изнанкой на несколько футов, полностью защищая от дождя и солнца. Слушая, как стучат капли дождя, Филипп подумал: «Хорошо, что сегодня ночью на улице будет мало народу». Но тут из темноты донеслось:
— Филипп, ты тут?
— Это старик Жак Бессе, — возмутился Карп. — Он уже приходил к нам дважды и спрашивал, проснулся ты или нет. Старый гусак не сказал, что ему от тебя нужно!
— Я вас слушаю, мсье Бессе, — вышел из палатки Жирар. Старик тотчас заглянул в палатку.
— Карп тоже тут? — уточнил он и тут же зашептал: — Филипп, это очень важно. Немедленно отправляйся в таверну и спроси мсье де Мареса, но только так, чтобы тебя никто не слышал. Понял?
— Ты имеешь в виду офицера с того корабля, что прибыл из Квебека?
— Да. В полночь он отплывает в обратный рейс, но прежде хотел увидеться с тобой.
— Благодарю вас, мсье Бессе. Я сейчас же пойду в таверну. Вернувшись в палатку, Филипп шепнул слуге, чтобы тот угостил мсье Бессе вином, а сам удалился за некое подобие перегородки в углу палатки. Это место служило ему спальней. На шесте висело распятие, которое он сам вырезал во время долгого путешествия из Квебека.
Преклонив колена, Филипп начал истово молиться. Он многое хотел сказать Богу и был уверен, что тот его выслушает. Если человек решил умереть и стать виновником смерти другого человека, он, конечно же, обязан просить прощения у Бога не только за этот великий грех, но и за все прежние прегрешения.
Филипп, наконец, вышел из-за перегородки и постарался вести себя как обычно, но Карп, видимо, что-то почувствовал.
— Хозяин, будьте осторожны, — предупредил он. — Это не ваше дело. Пусть с ним разберется его превосходительство.
Таверна была постройкой временной, возведенной, едва лишь стали известны планы мсье Ло. Она состояла из единственного помещения, где подавалась и еда, и выпивка. В дальнем конце постройки устроили ограждение, над ним натянули брезентовую крышу и протянули веревки с тряпицами-перегородками. В этих крохотных закутках на матрасах, брошенных на землю, спали постояльцы.
Филипп в последний раз взглянул на вырезанное по-латински изречение Святого Теодота, висевшее у двери. Тогда он выполнял заказ де Бьенвилля и смысла изречения не знал.
В таверне собралось множество народа и, ожидая офицера, Филипп чуть не оглох от гомона громких голосов, заказов гостей, выкриков прислуги, пробиравшейся между посетителями с подносами на вытянутых руках, и грохота посуды. Через отворенную дверь он мог видеть помещение, отведенное для сна. Света там не было, поскольку здесь постоянно опасались пожара, но у дверей горела жаровня, а вокруг вилось несметное число жужжащих насекомых.
Многие из гостей уже улеглись. Конечно, они были не в состоянии заснуть и то и дело ворочались на неудобных матрасах. Со всех сторон слышались недовольные голоса мужчин и жалобные голоса женщин, которым приходилось хуже всего.
Наконец появился «тот самый» офицер, увидел Филиппа и смущенно ему улыбнулся.
— Вы — Филипп Жирар? — Да, мсье.
— Мне нужно вам кое-что сказать, — проговорил он шепотом. — Филипп Жирар, у нас общие интересы, и мы хотим помочь одной даме. — Тут он почему-то обычным голосом произнес: — Давайте пройдемся, здесь невозможно ни о чем поговорить. Моряки не боятся дождя, а как вы?
— Мсье, — ответил Филипп, — меня это тоже не волнует.
Филипп осторожно приближался к дому де Марьи. Казалось, дом полон опасности и угроз, и их темное облако нависнет над смельчаком. Дождь прекратился, деревья совершенно беззвучно покачивались на ветру, как будто тоже таились.
Несколько раз Филипп останавливался и крепче сжимал оружие — алебарду, которую захватил в казарме, после того, как расстался с офицером. Просто в карауле стоял старый знакомый из Монреаля.