Степанида – Стеша, Паня, Стеня, Теня, Теша.
Стефания – Стефа, Фаня.
Сусанна – Саня, Аня.
Таисия, Таисья – Таися, Тася, Тая, Туся, Ася.
Тамара – Тамма, Тома, Мара, Тата, Туся.
Татьяна – Таня, Тата, Яна, Туся.
Тереза – неизвестно.
У, Ф, Х, Ц
Имена этой группы уверенно начинают переходить в разряд «красивых старинных». Можно согласиться, что не все пока еще кажутся благозвучными, но у этих имен хватает «иностранных» аналогов, например Христина – Кристина. Кроме того, в святцах и словарях ассортимент немного больше.
Улита/Юлит(т)а – Уля, Юля.
Ульяна – Уля, Ульяша, Юля.
Устиния, Устинья – Устя, Юстя, Тина.
Фаина – Фая, Фаня, Фаля, Фася, Ина.
Федора – вовсе не Федя, а Феня, Дора.
Фелиция – Феля, Филя.
Христина/Кристина – Хрися, Христя, Тина. Польский вариант, между прочим, Крыся.
Цецилия/Сесилия – Циля.
Э, Ю, Я
Все имена на эти буквы – иностранные, многие имеют аналоги в русских святцах, например Эмилия – Емилия. Как и многие иностранные, выглядят нейтральными, не очень экзотическими (за некоторыми исключениями) и довольно приемлемыми.
Эвелина – Ева.
Эдит – вероятно, Дита.
Элеонора – Эла, Эля, Нора.
Элла – Эла, Эля.
Эльвира – Эла, Эля.
Эмилия – Мила, Миля, Эмма, Эля.
Эмма – неизвестно.
Эсфирь – по логике Фира.
Юдифь/Юдит – Юда, Дифа, Дита.
Юлиана – Юля.
Юлия – Юля.
Юния – Юна.
Юстина – Юстя.
Ядвига – Ядя, белорусский вариант – Ядвися.
Яна – полное имя, а также сокращение для некоторых длинных имен. Белорусский вариант – Яся.
Популярные имена
Женя-Женечка…
Если бы вы спросили русского человека XVIII века, какие могут быть уменьшительные формы для имени Евгений, вы, скорее всего, услышали бы что-нибудь вроде Геня или Евгешка. Женя? Собеседник сказал бы, что такого имени и не слыхал.
Откуда же взялось имя Женя?
Оно, если так можно выразиться, представляет собой смесь французского языка с нижегородским. В начале XIX века во Франции стали модными имена Эжен и Эжени, и мы не будем здесь вдаваться в подробности, почему они вдруг стали модными, потому что сейчас речь идет о другом. Достаточно сказать, что и русским эти имена понравились. Понравились им также имена Женни, сокращение от Женевьева, и Дженни, которое в английском языке вы можете образовать как от Дженовеффы – Дженевры – Женевьевы (одно и то же имя в разных написаниях), так и от Джейн – Джен – Дженет (тоже формы одного имени). Имя Дженни, если вы помните, Александр Пушкин использовал в своей «шотландской» балладе.
Естественно, что у русских сразу возникло желание называть своих детей такими красивыми и модными именами – проблема лишь в том, что имя ребенку они могли давать только по православным святцам. А есть ли в святцах имя, аналогичное французским Эжен и Эжени?
Представьте, есть, и сразу поняли бы это, если бы эти имена были написаны по-французски. Эжен, а также английское Юджин, немецкое Ойген, испанское Эухенио произошли от греческого слова eugenes — благородный. Первая часть этого слова эу – (ев-) как раз и означает хороший, добрый, добротный. Количество греческих имен с такой приставкой очень велико, но современными русскими людьми большинство из них забыто. А вторая часть этого слова родственна слову генетика и означает род, происхождение.
Несмотря на свое «благородное» происхождение, до начала XIX века имя Евгений ни в высших слоях, ни среди простонародья популярностью не пользовалось. Оно считалось «монашеским» – то есть обычно детям его не давали, и только в монастырях какой-нибудь Евдоким менял свое имя на Евгений. В принципе, эта непопулярность и пошла имени на пользу. Имя не казалось «холопским, деревенским», как, например, имя Евстигней.
Таким образом, русское дворянство без всяких затруднений начало давать имя Евгений или Евгения своим детям. Этому способствовало и то, что русские писатели начали называть Евгениями своих героев. А. Пушкин в «Евгении Онегине» и «Медном всаднике», М. Лермонтов в «Маскараде» были далеко не единственными.
А детишек стали ласково называть Женни. Ничего удивительного, ведь называли же в те времена Петра – Пьер и Машу – Мэри.
А русский язык уже совершенно естественно преобразовал Женни в Женю.
Мария