Читаем Вуали Фредегонды полностью

Хильперику показалось, что при последних словах молодой человек ухмыльнулся, но у него не было времени заострять на этом внимание. Все трое приближенных ушли выполнять его приказы. Оставшись один, Хильперик медленно приблизился к очагу, сжимая рукоять меча и отрешенно глядя на чуть тлеющие угли. Вот так… Уже ничего нельзя сделать, кроме одного, — погибнуть с честью. Его правление длилось всего несколько дней — как раз достаточно для того, чтобы восстановить против себя наиболее могущественного епископа всей территории Франкии… Но все же он правил!

Однако уже очень скоро мрачная задумчивость молодого короля была нарушена шумом, мгновенно распространившимся по всему дворцу. Отовсюду слышались тревожные крики, топот, резкие отрывистые слова приказов, лязг оружия. В караульную влетел Берульф, сжимавший в руке меч. Его лицо пылало, словно в лихорадке. Затем — Дезидериус, чьим единственным оружием была ножка табурета, и с ним — еще с десяток человек. Они едва успели собраться вокруг Хильперика — и буквально в следующее мгновение появились солдаты в коттах кроваво-красного цвета поверх кольчуг, а следом за ними — Карибер.

— Чему обязан удовольствию видеть тебя? — бросил ему Хильперик, по прежнему неподвижно стоявший возле очага.

Карибер покачал головой, невольно усмехнувшись. Он небрежным жестом выпустил из руки топор, чтобы с иронической почтительностью поаплодировать брату. Топор, державшийся на ременной кожаной петле, охватывающей запястье, закачался в воздухе, словно маятник, и каждый мог заметить, что лезвие запятнано кровью.

— Я приехал посмотреть, как ты устроился, — ответил он тем же полушутливым тоном, подхватывая игру младшего, однако ярость, бушевавшая в его глазах, никого не могла обмануть.

— Ну и что скажешь?

— По правде говоря, я разочарован. Ты заслуживаешь лучшего, братец…

Продолжая говорить, Карибер двинулся вперед, и его люди последовали за ним. Несколько шагов — и теперь обоих братьев разделял лишь каменный очаг.

— Это все из-за дождя, — возразил Хильперик. — Под дождем любой город нехорош… Тебе бы стоило приехать весной, в хорошую погоду. Я могу это устроить.

Воины, собравшиеся вокруг Хильперика, переводили взгляды с одного брата на другого и пристально следили за приближением людей Карибера. В горле у них пересохло, дыхание было прерывистым, сердце быстро стучало, пальцы судорожно сжимали рукояти мечей.

В тот момент, когда Карибер обошел очаг, а Хильперик уже готовился выхватить меч из ножен, из коридора донесся пронзительный крик, потом глухой удар от падения чего-то тяжелого на пол. Все обернулись к двери, в которую вновь хлынул поток вооруженных людей. На сей раз у них не было в одежде отличительного цвета — их котты были сшиты либо из шкур животных мехом внутрь, либо из прочной грубой кожи. У большинства голова была выбрита наголо, за исключением одной-единственной длинной пряди волос на затылке. Лица были зверскими, глаза хищно горели. Наемники — саксонцы или тюрингцы… Один из них, очевидно, узнав Хильперика по длинным волосам, небрежно швырнул ему под ноги отрубленную голову Бертрама… Хильперик, как и все его люди, почувствовал, что его мужество ослабевает.

Они все одновременно чуть отступили и сплотились, готовые противостоять своре наемников. В этот момент появился Зигебер. Сопровождаемый двумя рослыми воинами, он без единого слова подошел к очагу и остановился возле братьев. В мерцающем свете углей его кольчуга, покрытая стальными пластинами, казалась огненной, а капли дождя, все еще стекавшие по лицу, были похожи на кровь. Он с трудом переводил дыхание, его длинные темные волосы слиплись от влаги, высокие сапоги были забрызганы грязью. Он долго молча разглядывал Хильперика, На Карибера он едва взглянул и чуть заметно покачал головой в знак отрицания. Удивительно, но старший опустил глаза и отступил, как ребенок, застигнутый за какой-то провинностью.

— Ну что ж, не хватает только Гонтрана, и все наше семейство будет в сборе! — с фальшивой радостью в голосе воскликнул Хильперик.

— Не смей так разговаривать со мной! — произнес Зигебер жестким, почти враждебным тоном, которого Хильперик у него никогда раньше не слышал. — Это твои люди? Пусть они выйдут. Убирайтесь все! Вон!

Несколько стражников, пришедших с Дезидериусом, немного поколебались, но потом все же направились к выходу. Однако сам галл и Берульф остались возле Хильперика. Они одни действительно были готовы умереть ради него.

— У тебя оказалось двое верных людей, — заметил Зигебер. — Этого недостаточно, но уже кое-что… Скажи этим храбрецам, чтобы тоже вышли. Им не причинят никакого вреда… и тебе тоже.

С противоположной стороны очага послышался презрительный смешок. Карибер с явным отвращением на лице покачал головой, но не стал возражать младшему брату.

— Все будет хорошо, — шепнул Хильперик своим людям. — Только одна просьба — пусть один из вас охраняет королеву и наших детей, а другой… другой…

— Да, я понял, — прошептал в ответ Берульф. — Дезидериус отправится к Одовере, а я буду охранять… другую.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сага об эпохе Меровингов

Вуали Фредегонды
Вуали Фредегонды

Аннотация: Новый исторический роман, написанный по образцовым канонам жанра. Современный французский писатель Ж.-Л. Фетжен, признанный в Европе мастер масштабных и красочных историко-фэнтезийных произведении, «напоминающих огромные цветные фрески» (Жак Воду), не изменяет своему фирменному стилю. Однако, на сей раз, он выступает летописцем эпохи, не знавшей дипломатических ухищрений, когда все спорные вопросы решались с позиций силы. Быт и нравы прошлого показаны детально и откровенно, без малейшего намека на какой-либо романтический флер, присущий романам В. Скотта или А. Дюма. Вместе с тем взаимоотношения исторических и выдуманных автором персонажей, сцены сражений, королевских пиров, церковных и даже языческих празднеств описаны чрезвычайно живописно, причем, события перемежаются воспоминаниями главной героини,«Вуали Фредегонды» — первый роман дилогии: «Пурпурные королевы». Это — роскошное историческое полотно, изображающее драмы, заговоры и войны Высокою Средневековья эпохи Меровингов. В ярких исторических мизансценах Жан-Луи Фетжен оживляет призраки тех прекрасных и ужасающих королев, которые дали рождение Франции.

Жан-Луи Фетжен

Проза / Историческая проза
Слезы Брунхильды
Слезы Брунхильды

Новый роман современного французского писателя, изданный на родине автора в 2007 г., своеобразно стилизован им под средневековую летопись. Ж.-А. Фетжен, словно бы нарочно, устраняется от, какой бы то ни было, оценки событий. Однако, именно при таком авторском подходе, «без гнева и пристрастия», описываемые реалии далекого прошлого производят гораздо более сильное впечатление. Атмосфера эпохи передана писателем очень ярко и органично, а события перемежаются воспоминаниями главной героини, которая перед смертью пишет нечто вроде исповеди.«Слезы Брунхильды» — второй роман дилогии «Пурпурные королевы». В нем воссоздается страшная и захватывающая эпоха Средневековья с ее убийствами, страстями, заговорами и безжалостными воинами. По сути, это книга о Фредегонде и Брунхильде, очаровательных и в то же время ужасающих правительницах, давших рождение Франции.

Жан-Луи Фетжен

Проза / Историческая проза

Похожие книги