— Вот это да, и вы уже слышали! Точно, именно так ее и называли. Сейчас, правда, говорят, знаете ли, что скоро откроют лекарство. Так же, как нынче вам делают прививки и всякое такое, чтобы не было тифа, или как там это называется.
— Очень интересно, — сказала Таппенс. — Бедный мальчик…
— Ну, он-то как раз не был таким уж маленьким. — Служанка помолчала, затем продолжила: — Ему было лет тринадцать-четырнадцать.
— Все это очень грустно… — задумчиво отреагировала миссис Бересфорд. — Боже, я опять опаздываю! Мне надо поторапливаться.
— Уверена, что миссис Гриффин сможет вам кое-что рассказать. То есть не те вещи, которые про нее саму, но она выросла здесь и, еще будучи ребенком, очень много слыхала. Так что рассказывает о тех семьях, которые жили здесь раньше. Некоторые из них — это просто ходячие скандалы. Знаете, все эти распутства и все такое прочее… И все это они называют эпохой то ли Эдварда, то ли Виктории… Не помню точно. Мне так кажется, что Виктории, потому что старая королева была еще жива. А значит, точно Виктории. Хотя они все-таки называют ее эпохой Эдварда, а еще говорят про хозяйство Мальборо[33]. Это они что, про «высшее общество», так?
— Да, — ответила Таппенс. — Именно про высшее общество.
— И про распутство, — добавила Беатрис с энтузиазмом.
— И про распутство тоже, — согласилась Таппенс.
— Тогда молодые девушки делали все эти неподобающие вещи, — Беатрис не хотелось расставаться с хозяйкой в самый интересный, по ее мнению, момент беседы.
— Нет, — ответила Таппенс. — Я-то как раз считаю, что девушки вели очень правильную и скромную жизнь и рано выходили замуж — часто для того, чтобы попасть в высшее общество.
— О боже! — воскликнула Беатриса. — Как это, должно быть, здорово — все эти красивые одежды, встречи на скачках, танцы и бальные залы…
— Именно что бальные залы, — сказала Таппенс.
— У меня однажды была знакомая; так вот, ее бабушка была горничной в одном из этих шикарных домов, вы меня понимаете. Так вот, туда однажды приехал принц Уэльский — тогда он еще был принцем Уэльским, вы понимаете, это потом уже он стал Эдвардом Седьмым… Так вот, он еще был принцем и приехал в тот дом — и, знаете, она говорила, что он был очень мил. Очень мил и со слугами, и со всеми остальными. Когда она уволилась, то захватила с собой кусочек мыла, которым он мыл руки, — она его буквально из рук не выпускала. Однажды даже показала его нам, детям.
— Как вам повезло, — заметила Таппенс. — Вы, должно быть, были очень взволнованы. А может быть, он останавливался здесь, у нас в «Лаврах»?
— Нет. Не думаю, чтобы об этом кто-то говорил, — я бы наверняка услышала. Нет, здесь были только Паркинсоны. Не графини, не маркизы, не лорды и не леди. По-моему, Паркинсоны были торговцами. Очень богатыми, знаете ли, и все такое, но в торговле нет ничего возбуждающего, ведь правда?
— Это как посмотреть, — ответила Таппенс и добавила: — Мне кажется, уже…
— Да вам уже пора идти, мэм.
— Да. Что ж, спасибо тебе большое. Думаю, что мне лучше надеть шляпу. Волосы у меня в ужасном беспорядке.
— Вы, знаете ли, где-то прислонились головой к паутине. В следующий раз я смахну ее с вас.
Таппенс сбежала по ступенькам.
— Здесь же бегал Александр, — сказала она самой себе. — И, наверное, не один раз. И он знал, что это был
Глава 8
Беседа с миссис Гриффин
— Я так рада, что вы с мужем переехали сюда жить, миссис Бересфорд, — сказала миссис Гриффин, разливая чай. — Молоко? Сахар?
Она придвинула к Таппенс тарелку с сэндвичами, и та отдала им должное.
— Вы знаете, в деревне очень большое значение имеют соседи — чтобы они были приятными людьми, с которыми у вас есть что-то общее… Вы бывали в наших краях прежде?
— Нет, — ответила Таппенс. — Никогда. Знаете, мы смотрели множество домов — их описания нам присылали агенты по недвижимости. Естественно, что большинство из этих описаний очень часто нас просто пугало. Один из них, например, был изображен как «полный очарования прошлых веков»…
— Знаю, — согласилась миссис Гриффин. — Все знаю. «Очарование прошлого» обычно означает, что дому нужна новая крыша и стоит он в очень влажном месте. А вот что такое «тщательно модернизирован», известно, я думаю, всем — масса всякой современной ерунды, которая никому не нужна, и отвратительный вид из окон действительно уродливого дома. Однако «Лавры» просто очаровательны. Хотя, я полагаю, вам пришлось повозиться с домом… Но такова судьба всех новых хозяев.
— Мне показалось, что в доме жила масса разных людей, — заметила Таппенс.
— Вы правы. В наши дни никто долго не сидит на одном месте, не так ли? В нем жили Катбертсоны, Редленды, а до них — Сеймуры. А после них — Джонсы.
— Нам не совсем понятно, почему дом назвали «Лавры».