«Он хочет сказать место... долготу и широту. Дайте ему в придачу еще и азимут, пока он у вас есть. Это упростит дело».
«Подожди минутку, — попросил Гумберто. — Ты ее смущаешь».
«Смущаю? Ничто не может смутить миссис Рубиол. Правда!»
«Да», — кротко подтвердила она.
Я поднес вазу к ее губам и сцедил добрую половину. В столовой Джеральд и Клод по-прежнему нежничали. Казалось, они забыли обо всем. Слившись в призрачном свете, как сиамские близнецы, они мне живо напомнили мою недавнюю акварель, которую я назвал «Молодожены».
«Ты что-то хотел спросить?..» — весело прощебетал я, пристально глядя на Гумберто, который, повернувшись, в немом восхищении глазел на Молодоженов.
«Д-да, — подтвердил Гумберто, медленно поворачиваясь, но не отрывая глаз от запретного зрелища. — Я хотел спросить, могу ли я выпить».
«Я только что тебе налил», — ответил я.
«Куда?» — спросил он, глядя в дальний угол комнаты (как если бы там стояла сверкающая чистотой плевательница, скрывающая в себе спиртное).
«Я тут подумал, — продолжал он, — куда это подевалась моя жена. Надеюсь, она не взяла машину». Он с надеждой протянул вперед руку, как будто верил, что бутылка вернется сама — без всяких усилий с его стороны. Его движения были замедленны, как у жонглера, тренирующегося с булавами.
«Твоя жена давно ушла. Уехала с летчиком», — сказал я.
«В Южную Америку? Да она совсем рехнулась». За это время он сумел сделать несколько шагов в направлении бутылки.
«Тебе не кажется, что нужно и миссис Рубиол дать глотнуть?» — сказал я.
Гумберто замер на месте.
«Глотнуть? — вскричал он. — Да она уже полгаллона высадила. У меня что, галлюцинации?»
«Дорогой друг, да она выпила не больше наперстка. Можно сказать, только понюхала, вот и все. Ну-ка, дай мне твой бокал. Пусть она наконец распробует, что это такое».
Он механически протянул руку. Я уже собирался взять бокал, но Гумберто его выронил и тут же, повернувшись, направился, пошатываясь, в сторону кухни.
«В доме должна быть еще посуда», — бормотал он, неуверенно двигаясь по столовой, словно ее окутал густой туман.
«Шалунишка! Ну и шалунишка! — послышался голос Джеральда. — У Стрельцов вечная жажда. — Потом небольшая пауза. И затем — ворчливо, как старый, слабоумный брюзга: — Не устраивай беспорядок на кухне, ты, кретин! Бокалы — на верхней полке, слева, в глубине. Глупый Стрелец. Вечно с ними проблемы...» Опять пауза. «Если это тебя интересует, сейчас полтретьего. Вечеринка закончилась в полночь. Золушка сегодня не появится».
«Что такое?» — переспросил Гумберто, появляясь в дверях с подносом, полным бокалов.
«Я сказал: вечеринка давным-давно закончилась. Но для такого редкостного субъекта, как ты, сделали исключение — и для твоих друзей в соседней комнате. Особенно для того похабника, твоего дружка. Самый наглый Козерог из всех, что я знаю. Если бы он не был человеком, то точно был бы пиявкой».
Миссис Рубиол в испуге смотрела на меня. «Как вы думаете, он может нас выгнать?» — спрашивали ее глаза.
«Дорогая миссис Рубиол, — сказал я, придавая голосу жесткость в разумных пределах, — он никогда на это не пойдет: слишком дорожит репутацией заведения. — И затем довольно резко: — Только не говорите, что выпили все содержимое этой вазы».
В крайнем смущении она попыталась подняться на ноги. «Сядьте», — потребовал Гумберто, не очень-то деликатно толкая женщину назад на диван. Он потянулся за спиртным или, точнее, туда, где верил, оно находится, и стал лить из воображаемой бутылки в бокалы, думая, что та находится в его руках.
«Сначала вы должны выпить», — прибавил он, чуть ли не мурлыкая.
На подносе стояло пять бокалов — все пустые. «Где остальные?» — спросил я.
«А сколько тебе надо? Этого не хватит?» — Гумберто шарил под диваном в поисках бутылки.
«Сколько чего? — переспросил я. — Я говорю о людях».
«А я пытаюсь найти бутылку, — парировал Гумберто. — Остальные бокалы — на полке».
«Мы не будем!» — крикнул Клод из столовой.
«Почему бы вам не отправиться домой?» — воскликнул в сердцах Джеральд.
«Думаю, нам действительно пора», — сказала миссис Рубиол, не делая никаких поползновений подняться.
Гумберто уже наполовину заполз под диван. Бутылка стояла на полу рядом с миссис Рубиол.
«Как вы думаете, что он там ищет?» — спросила она, машинально отпивая из вазы.
«Когда будете уходить, потушите свет, — крикнул Джеральд. — И не забудьте захватить Стрельца. Я не хочу за него отвечать».
Гумберто в этот момент пытался встать на ноги — с диваном на спине и миссис Рубиол — на диване. В суматохе миссис Рубиол пролила немного виски прямо на брюки, обтягивавшие зад Гумберто.
«Кто меня обоссал?» — завопил тот, отчаянно пытаясь освободиться от дивана.
«Это мог сделать только тот козел, что зовется Козерогом», — крикнул Джеральд.
Миссис Рубиол отчаянно, как терпящий кораблекрушение мореплаватель, вцепилась в диван.
«Ложись плашмя, Гумберто, — взмолился я. — Я вытащу тебя».