Тысячи нитей тянутся от "Мэри Поппинс" к сказкам и мифам, к книгам её детства, к творчеству любимых ею поэтов. Однако Памела Трэверс связана с английской литературой и иными, порой весьма причудливыми узами. Например, редактором первой книги о Мэри Поппинс был не кто иной, как Питер Дэвис, один из воспитанников Джеймса Барри, автора "Питера Пэна". Бессменным иллюстратором книг о Мэри Поппинс стала Мэри Шепард - дочь известного художника, нарисовавшего Винни Пуха. Надо сказать, что в Англии всегда было особое отношение к картинкам - очень часто они становились неотъемлемой частью текста. Так, невозможно представить Кэрролла без Тэнниэла, Винни Пуха без Шепарда, сказки Беатрикс Поттер без её удивительных акварельных рисунков.
Памела Трэверс требовала, чтобы её книги всегда издавались с неброскими чёрно-белыми иллюстрациями Мэри Шепард. Совместная работа положила начало долгой дружбе, которая длилась полвека. В одном из изданий Мэри Шепард изобразила себя и Памелу улетающими в небо на воздушном шарике.
Памела Трэверс училась у Йейтса и Рассела, общалась с Т С. Элиотом, а в зрелые годы усыновила внука биографа Йетса, Джозефа Хоуна. Внуков было двое. Мальчики-близнецы заметно отличались характером: один всё время плакал и кричал, другой лежал и безмятежно улыбался. Памела, посоветовавшись с астрологом, выбрала шумного, беспокойного брата. Камилл (так звали мальчика) долгое время не подозревал, что он усыновлён и что у него есть близнец, и лишь в семнадцать лет встретился с братом Антонием - тот разыскал его в Лондоне. Так в жизнь Памелы Трэверс вплёлся вполне сказочный сюжет. (Заметим, что у "Мэри Поппинс" очень много близнецов: Джон и Барбара, небесные Близнецы, Фанни и Анни, полисмены-тройняшки... ) Так незаметно переходят друг в друга книга и жизнь, текст и рисунок, австралийские сахарные плантации и лондонский парк. Нужно лишь соединить.
Памела Трэверс умерла в Лондоне 23 апреля 1996 года, в возрасте 96 лет. В тот же год журналистка Валери Лоусон выпустила её биографию "С небес она спустилась", а режиссёр Лиза Мэтьюз сняла о ней документальный фильм.
Памела Трэверс ненавидела биографии. И всё-таки ещё при жизни передала 28 коробок своих дневников и писем библиотеке Митчелла в Сиднее.
Она терпеть не могла поставленный Диснеем фильм. Но за два года до смерти продала права на постановку мюзикла Камерону Макинтошу. продюсеру "Кошек" и "Призрака оперы". Сейчас мюзикл идёт на сцене с большим успехом.
Памела Трэверс долго скрывала, что родилась в Австралии. Bо взрослой жизни она ездила туда лишь однажды. Но именно в Австралии хранится её архив, и в двух городах, где она жила, воздвигнуты памятники в её честь. Один из них, бронзовая фигура Мэри Поппинс, стоит в Мэриборо, возле дома, где родилась Хелен Гофф.
Нужно ли удивляться всем этим противоречиям? Ведь и Мэри Поппинс иногда ведёт себя очень странно. Вспомните, как горячо она отрицает каждый раз всевозможные чудеса, при этом неизменно оставляя улику: поясок из змеиной кожи, шарф, забытый на разрисованном фарфоровом блюде...
Самое главное, что во всех противоречиях, странностях и переменах обе они - и Памела Трэверс, и Мэри Поппинс - умеют оставаться собой.
Умение оставаться собой - драгоценный дар, и Мэри Поппинс он особенно необходим. Ведь каждая экранизация, каждый перевод - попытка подчинить героя воле нового соавтора - актёра, режиссёра, переводчика.
В России "Мэри Поппинс" необыкновенно повезло - на русском языке она впервые вышла в 1974 году, в переводе блестящего детского поэта, драматурга, переводчика Бориса Заходера (кстати, он переводил многих любимых авторов Памелы Трэверс - А. Милна, Дж. Барри, Л. Кэрролла). Книга была проиллюстрирована замечательным художником Геннадием Калиновским. Лично мне кажется, что он ухватил сходство даже лучше, чем художница Мэри Шепард.
В предисловии Борис Заходер писал: ''...Здесь только половина рассказов о "Мэри Поппинс" (из первой и второй книжек). Если Вам будет ОЧЕНЬ жалко расставаться с Мэри, то, может быть (не обещаю, но надеюсь!), может быть, мы с вами сумеем уговорить её вернуться к нам и рассказать обо всём остальном ..."
Переводчик немного лукавил - на самом деле под заголовком "Часть 1. Дом №17" помещена только часть первой книги ("Мэри Поппинс"), четыре главы пропущены. А во второй части, "Мэри Поппинс возвращается", пропущено пять глав из второй книги, зато вставлено несколько глав из третьей, "Мэри Поппинс и Другая дверь". Сделано это, конечно же, не случайно и не просто в целях сокращения (хотя надпись курсивом гласила: "Сокращённый перевод Бориса Заходера"). Почему же Борис Заходер пропустил некоторые главы и вставил вместо них другие? И вправду ли он собирался "уговорить Мэри Поппинс вернуться"?