Читаем Всадник без головы полностью

They can tell that they are no longer advancing in a direct line; but circuitously among the copses, and across the glades that stretch between.Они замечают, что обоз движется не прямо вперед, а кружит по долинам между рощицами.
All are gratified by a shout from the conductor, announcing recovered confidence.Но вот ободряющий возглас вожатого сразу поднимает настроение путников.
In response there is a universal explosion of whipcord, with joyous exclamations.Дружно щелкают кнуты, слышатся радостные восклицания.
Once more they are stretching their teams along a travelled road-where a half-score of wheeled vehicles must have passed before them.Путешественники вновь на дороге, где до них проехало, должно быть, с десяток повозок.
And not long before: the wheel-tracks are of recent impress-the hoof-prints of the animals fresh as if made within the hour.И это было совсем недавно: отпечатки колес и копыт совершенно свежие, как будто они сделаны час назад.
A train of waggons, not unlike their own, must have passed over the burnt prairie!Видимо, по выжженной прерии проехал такой же караван.
Like themselves, it could only be going towards the Leona: perhaps some government convoy on its way to Fort Inge?Как и они, он, должно быть, держал свой путь к берегам Леоны; очень вероятно, что это правительственный обоз, который направляется в форт Индж.
In that case they have only to keep in the same track. The Fort is on the line of their march-but a short distance beyond the point where their journey is to terminate.В таком случае, остается только двигаться по его следам, форт находится в том же направлении, лишь немного дальше новой усадьбы.
Nothing could be more opportune.Ничего лучшего нельзя было и ожидать.
The guide, hitherto perplexed-though without acknowledging it-is at once relieved of all anxiety; and with a fresh exhibition of conceit, orders the route to be resumed.От замешательства Колхауна не остается и следа, он снова воспрянул духом и с чувством нескрываемого самодовольства отдает распоряжение трогаться.
For a mile or more the waggon-tracks are followed-not in a direct line, but bending about among the skeleton copses.На протяжении мили, а может быть и больше, караван идет по найденным следам. Они ведут не прямо вперед, но кружат среди обгоревших рощ.
The countenance of Cassius Calhoun, for a while wearing a confident look, gradually becomes clouded.Самодовольная уверенность Кассия Колхауна переходит в мрачное уныние.
It assumes the profoundest expression of despondency, on discovering that the four-and-forty wheel-tracks he is following, have been made by ten Pittsburgh waggons, and a carriole-the same that are now following him, and in whose company he has been travelling all the way from the Gulf of Matagorda!На лице его отражается глубокое отчаяние, когда он наконец догадывается, что следы сорока четырех колес, по которым они едут, были оставлены каретой и десятью фургонами -теми самыми, что следуют сейчас зa ним, и с которыми он проделал весь путь от залива Матагорда.
Chapter Two. The Trail of the Lazo.Глава II. СЛЕД ЛАССО
Beyond doubt, the waggons of Woodley Poindexter were going over ground already traced by the tiring of their wheels.Не оставалось никаких сомнений, что фургоны Вудли Пойндекстера шли по следам своих же колес.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки