Читаем Времена и формы (сборник) полностью

Х: Считайте это предчувствием, друг мой. Я так долго практикую дедуктивный метод (перелезают через забор), что логческие цепочки выстраиваются у меня в голове (крадутся вдоль густых кустов) сами собой. Подчас, я мгновенно делаю вывод, а вот чтобы восстановить ход рассуждений, требуется определенное усилие.

В: Меня больше беспокоит то, что сказал наш арестант. Помните – про садовника.

Х: Да. Такое странное имя – Игор.

В: Он еще назвал его чудовищем.

В этот момент трава перед Ватсоном буквально взрывается, оттуда вылетает топор на длинном топорище, и бьет Ватсона по голове. От неожиданности Ватсон приседает и разводит руки в стороны.

В: Ой!

Х, с усмешкой: Надо было сказать «Ку!»

Ватсон изучает застрявший в пробковом шлеме топор, к ручке которого привязаны грабли.

В: Какое грубое оружие.

Х: Зато эффективное. Идеальное средство против панцирной пехоты.

В: Мы использовали их для охоты на слонов… Скажите, Холмс…

Х: Давайте не будем терять времени, друг мой!

В: Нет, постойте. я хотел бы понять вашу логику. Ведь вы это предвидели, не так ли? Когда заставили меня одеть шлем?

Х: Ну не то, чтобы предвидела…

В: Я весь внимание.

Х: Ну хорошо. Цепочка была такой. Старый особняк – это старый сад. Сад – это грабли, а грабли – это Ватсон, потому, что свет не видел большего…

В: Благодарю вас, друг мой, я уловил идею. (ломает грабли об колено) Больше эта ловушка никому не причинит вреда!

Швыряет топор и грабли в кусты, затем решительно направляется следом. Холмс за ним.

Х: Сложно сказать, Ватсон. Как подсказывает мне дедукция… Кстати, чьи это ноги торчат из кустов?

В кустах обнаруживатеся чудовищных размеров детина весьма криминального вида, с топором в голове.

В: Надо полагать, это и есть тот самый Игорь.

Х: Да, удачно получилось.

В: Всего-то делов – сломать грабли.

Х: Кстати, хочу добавить жизненное наблюдение: грабли, сломанные пополам…

Трава у ног Ватсона буквально взрывается. Сломанные грабли бьют его в пах. От неожиданности Ватсон приседает и разводит руки в стороны.

В: Ку!

Х:… бьют вдвое больнее.

В, мрачно: Я хочу кого-нибудь убить.

Х: Тогда принимаем противоядие – и в дом. (пьют из пузырьков). Фу, ну и гадость!

В: И в голове сразу зашумело.

Х, гордо: А вот я совершенно не пьянею. Проверено! Ик!

В: Ага.

Х: Вперед.

* * *

Особняк изнутри больше похож на музей естественных наук. Всюду стоят шкафы с книгами, чучела животных и какие-то механизмы.

В, взяв первую попавшуюся книгу: А у него прекрасная библиотека. «Разведение зомби в домашних условиях». Бесценный экземпляр!

Х: Хороший зомби – мертвый зомби!

В: Ну, тогда получается, что плохих зомби не бывает! А вот смотрите, настоящий эльф!

Действительно, на стене, между головой кабана и оленя, красуется голова эльфа.

Х: Варварство, они же занесены в Красню Книгу!

В: А вот смотрите, попугай. Та же порода, что и у сэра Бойлера, но тот был черный, а этот белый. И что примечательно – тоже одноглазый.

Х: Приятель, где твой глаз?

П: В Караганде.

В: Это где?

П: А еще доктор!

Х, изучая очередную книгу: Ватсон, поглядите, «Сакральная мудрость восточной магии трансформаций».

В: Выбросить и забыть.

Х: Ну почему же, интересно ведь. (читает вслух)

Если взрослого мыша

Взять, и бережно держа,

Напихать в него иголок…

В, пренебрежительно: Вы получите ежа. Тоже мне, сакральная мудрость! Да это в Дели любой мальчишка знает. Ежей этих там – как грязи… А вот мыша днем с огнем не сыскать… Или собаки…

Х: Собаки?

В: Из них делают дикобразов.

Х: Какой ужас!

В: И не говорите! Особенно попервоначалу. Идешь себе по улице, и вдру на тебя с лаем бросается стая дикобразов… Сколько новобранцев на этом умом тронулось!

Х: Восток, однако. А что делают из кошек?

В, рассеянно: Много чего. (мечтательно) Кошка – деликатес.

Х: А вон, смотрите, крокодил…

Ватсон, мгновенно оказываясь на столе, с мечом в руках: Где?!

Х: Я имела в виду – чучело.

В: Что же вы меня так пугаете? Гм, действительно (рассматривает чучело крокодила, стоящего на задних лапах, в одной руке гармонь, в другой – странный ушастый зверек).

В: Интересно.

Х: Этот зверь – кто он такой-е?

В: Не он, а она. Как человек, не чуждый биологии, заявляю со всей ответственностью, что перед нами – беременная самка. Кто оно такое, я не знаю, хотя видел их пару раз, в Пекине, на мясном рынке. Кстати, у вас начинает заплетаться язык. А говорили – не пьянеете.

Х: Вам кажется. А это что за чучело?

В: А это, полагаю, хозяин особняка.

Х: Ох.

Входит Дик Майфойль, аристократического вида тип с роскошными усами. Явный злодей.

Д: Да, это я. А вот вы кто такие?

Х: Шерли Холмс и доктор Ватсон.

Д: А, слышал, слышал… (невнятно) Where the beauty, there the beast.

Х: Оставьте мой бюст в покое!

В (одновременно с Х) : Не такое уж она чудовище!

Д: Ну ладно, ладно… А что вы, собственно, здесь делаете?

В: А мы… мы обсуждаем эти два чучела.

Д: Да, любопытный симбиоз.

В: Симбиоз? Крокодила с ЭТИМ? Очевидно же, что перед нами насекомоядное. Живет… ну, скажем, в апельсиновой роще, охотится по ночам на сверчков – видите, какие глаза?

Д: Верно, верно. Но видели бы вы, как самоотверженно наш крокодил защищал эту малявку!

Х: Ватсон, скажите…

В: Да, скрещиваются.

Перейти на страницу:

Похожие книги