Желая спастись от удушливых выхлопов туристического автобуса, она свернула в переулок и внезапно споткнулась о бордюрный камень.
Сердце подкатилось к горлу, и ледяной страх охватил ее. Что это? Первый симптом приближавшегося конца? Усилием воли Сандра переставила ноги, чтобы понять, владеет ли собой. Девушка добралась до прилавка золотых дел мастера, где высились стожки из колец и браслетов. Она привалилась к углу лавки, уставилась на пламя, вспыхивавшее в небольшой кузнице, и замерла.
Когда сердце немного успокоилось, Сандра пробормотала хозяину вежливые слова и осторожно, прислушиваясь к своему телу, пошла назад — к людным улицам; ведущим к отелю.
Булыжные мостовые, сточные канавы и люки — все стало для нее препятствием. Но шагала Сандра ровнее, и уверенность медленно возвращалась к ней. Когда наконец она увидела огни гостиницы, то почувствовала невероятное облегчение. Она уже не ощущала себя несчастной оттого, что ее окружали четыре стены маленькой комнаты — здесь ждали безопасность и спасение. Без сил упав на кровать, Сандра забылась глубоким сном.
Во сне ей явился хирург в зеленой маске, со скальпелем в руке. Он склонился над пациентом и говорил, что не будет лечить иностранцев. И тут Сандра поняла, что это она распростерта на операционном столе. Сандра попыталась закричать, что вовсе не больна и ей не нужен никакой доктор, но слова застряли в горле, и она проснулась в холодном поту, запутавшись в простынях.
После душа быстро оделась, забежала в кофейный магазин в западном стиле, потом взяла такси и поехала в больницу. Сандра осторожно поставила завтрак Лиз на металлический поднос и снова приготовилась выслушивать жаркие уверения в том, какой у них чудесный доктор.
— Он сказал: вчера ты ему очень помогла, и я призналась, что ничуть не удивлена. Проводники должны уметь все. Я знаю это, я ведь и раньше ходила в походы. Но ты, Сандра — лучшая в своем деле. Это любой скажет. Потому-то все и хотят идти только с тобой.
Сандра посмотрела на гренки.
— Надеюсь, все это вы не говорили доктору Муру?
— А почему бы и нет? Ему было очень интересно. — Лиз пожала плечами и тут же вздрогнула от боли.
Сандра в тревоге склонилась к Лиз. Женщина слабо улыбнулась, пытаясь успокоить девушку.
— Вряд ли на вашем месте я бы проявила такое мужество.
Лиз покачала головой.
— Нет, конечно, я понимаю, каждый чего-то боится. Даже ты.
Сандра усадила Лиз в более удобную позу, потом быстро вышла в коридор и направилась к операционной. Может, у каждого и есть что-то, чего он боится, но это что-то не следует за ним неотступно, не заглядывает через плечо, не заставляет сдерживать дыхание. Каждый раз, когда она глотает или спотыкается, как вчера вечером, страх мощной волной захлестывает ее.
Она вдруг остановилась. Мур стоял, скрестив руки на груди, в перчатках, как и во сне.
— Вы опоздали.
Неважно, сколько добрых слов потратила Лиз, расписывая достоинства Сандры — он все равно будет думать, что ее единственная обязанность — выполнять его приказания.
— Простите, — сказала Сандра, стараясь быть вежливой, но вы не говорили, когда приходить.
— Я говорю об этом сейчас. Мы начинаем в шесть тридцать. — Он держал дверь открытой, она прошла к раковине и беспомощно встала. Он натягивал на Сандру зеленый халат, завязывал тесемки. Его руки касались спины, и по ней поползли мурашки.
Она наблюдала за ним краешком глаза. У него очень широкие ладони. Пальцы казались слишком большими для такой гонкой работы. Он действительно офтальмолог? Если так, то откуда он знает про смещение диска в позвоночнике?
— Вы давно пришли? — спросила она небрежно.
— В шесть тридцать.
— Хорошо. Завтра я тоже буду в это время.
— Вставать гораздо легче, если не болтаться по ночам в барах с туристами.
Она сердито положила кусок мыла.
— Я ни с кем не болталась по барам. Это вы ходили в «Рум Дадл», а не я!
Глаза Сандры сузились, но он продолжал скрести руки.
— Тогда где же вы пропадали вчера вечером?
Она застыла в полном изумлении.
— Я пришел в отель, но вас там не было, — объяснил Мур.
— Я не знала… Вы оставили мне записку?
— Нет, я хотел с вами поговорить.
Сандра не удивилась бы больше, если бы сам далай лама снизошел до беседы с ней.
— Я буду сегодня вечером, — сказала она. Ее любопытство пересилило страстное желание бросить Муру, что это не его дело — следить, как она проводит свободное время.
— Около восьми?
Она кивнула. Человека, попавшего в большой чужой город, вполне можно пригласить на обед. Что в этом странного? Вот только доктор вряд ли способен на такое. Или он хочет поговорить о Лиз. Но тогда почему не здесь?
Когда они высушили руки, Мур рассказал ей о пациенте, который их ждал. Тибетский беженец из местечка близ Патаны, старик, потерявший почти всю свою семью три года назад при налете китайской армии. А сам он ослеп. И все же держал магазин ковров, надзирал за дюжиной ткачей с помощью жены и старшего сына.