Читаем Возвращение полностью

— Сначала поверните налево, — сказал Чарли. — А потом я скажу вам, где еще нужно поворачивать.

Он с любопытством посмотрел на поверенного.

— Вы сказали, что приехали из Хотчема? Моя жена родилась недалеко оттуда. Мне кажется, что местечко называлось Ниддап.

— Да, верно. Ферма Браун Элмс.

— Ваше дело связано именно с этим?

— Да, мистер Траскотт, вы совершенно правы. Его можно назвать семейным делом.

— Вы не можете мне хотя бы намекнуть? Иначе я сейчас лопну от любопытства! — признался Чарли.

Поверенный слегка улыбнулся.

— Все в свое время, мистер Траскотт, — ответил он.

— Здесь поверните налево, — сказал Чарли, — а потом второй поворот направо.

Роберт, возвращаясь из школы и увидев у калитки машину, был потрясен. Мальчик с восхищением обошел машину со всех сторон. Миссис Ренсом, которая как всегда была на боевом посту, подошла к изгороди и позвала его.

— У вас там, кажется, гость.

— Кто? — спросил Роберт. — Вы не знаете?

— Я его не знаю. Джентльмен с деловым портфелем. Чарли приехал с ним в его машине. Он здесь уже больше двух часов, и дверь все время закрыта. Не спрашивай меня, в чем там дело. Тебе лучше пойти туда.

Роберт медленно шел по дорожке. Дверь была действительно закрыта, что обычно летом не бывало, и ему стало неприятно.

Но когда он открыл дверь и вошел внутрь, четыре лица повернулись к нему. Он понял, какие бы новости ни привез им незнакомец, волноваться не следовало. В комнате чувствовалось какое-то возбуждение, и вообще царила странная атмосфера. На столе стоял лучший чайный сервиз. Среди чашек и тарелок лежали какие-то бумаги. Когда он вошел, его мать встала ему навстречу.

У нее сильно порозовели щеки.

— Это мой сын Роберт, — сказала она. — Роберт — это мистер Тоддс.

Незнакомец поднялся и пожал Роберту руку. Он поздоровался и снова сел на свое место. У него были строгие, официальные манеры, но в глазах смешинки.

— Мистер Тоддс привез нам новости. Он приехал к нам по делу из Хотчема.

— Он приехал к твоей матери, — объяснил ему Чарли.

— Какие новости? — спросил Роберт. Среди бумаг на столе он увидел метрику матери.

— Хорошие или плохие новости?

— Умерла моя тетушка Филиппа, — сказала Линн. — Она оставила мне немного денег по завещанию. Мистер Тоддс несколько месяцев пытался нас найти. Он поместил объявление в газетах, но, я не знаю почему, мы ничего не видели.

Она обратилась к поверенному.

— Мы задали вам столько хлопот, когда вы пытались нас найти по всему Вустерширу. Мы столько переезжали, мой отец и я, вы, должно быть, посчитали нас цыганами. Мы постоянно переезжали, пока не прижились здесь.

Мистер Тоддс улыбался. Он начал собирать бумаги и укладывать их в свой портфель. Он отдал ей свидетельство о рождении.

— Самое главное, что я наконец вас нашел. И теперь мне уже пора двигаться обратно.

Он закрыл портфель и поднялся.

— Я вас оставляю, чтобы вы обсудили приятные новости со своей семьей.

— Может, выпьете еще чашечку чая?

— Благодарю вас, нет. Я и так здесь задержался. Вы были так любезны. Но мне далеко возвращаться в Хотчем.

Он наклонился вперед и потряс руку Линн.

— Вы вскоре от меня узнаете, по завещанию наследство мисс Гафф вскоре будет передано вам. Это не очень большая сумма, поэтому не будет никаких сложностей.

— Мистер Тоддс, вы очень любезны.

— Это — моя работа, вот и все!

Чарли и Джек встали, и кухня вдруг оказалась еще меньше. Мистер Тоддс попрощался и с ними, и у дверей возникла небольшая толкотня. Потом он пошел по тропинке к калитке и оттуда помахал им рукой. Они посмотрели, как он уезжал, потом все вошли в дом, и Линн закрыла дверь. Она стояла с удивленной улыбкой на губах и смотрела на отца, мужа и сына. Они тоже не сводили с нее взгляда. Все молчали, и у них на губах застыла улыбка. Это известие свалилось, как гром с ясного неба.

— Я никак не могу поверить этому, — сказал Чарли.

— Да, нужно время, чтобы все осознать, — согласился Джек.

— Сколько денег ты получишь? — спросил Роберт.

— Угадай, — ответила ему мать.

— Не могу! Как я могу это сделать? Этот человек сказал, что сумма небольшая…

— Твоей матери оставили пять сотен фунтов, — сказал Чарли.

Он игриво толкнул Роба.

— Как тебе это нравится, Роб, а? Ничего себе сумма!

— Я сама была поражена! — сказала Линн.

— Я никогда не знал, что у тебя была тетушка Филиппа, — заметил Роберт. — Ты мне раньше никогда не говорила о ней.

— Прошло так много времени. Моей тетушке Филиппе принадлежала ферма Браун Элмс, а твой дед работал там управляющим. Но они поссорились, и мы больше с ней никогда не общались с тех пор, как мы уехали оттуда. Мне тогда было только пять лет. Я ее почти совсем не помню.

— Но, видимо, она тебя не забыла, — сказал Чарли.

Роберт посмотрел на деда. Он ничего не знал о жизни деда в прежние времена, на ферме Браун Элмс.

— Какая же была тетушка Филиппа, если ты с ней поссорился?

Джек вытащил изо рта трубку и начал плотнее приминать табак. Потом почесал заросшую щетиной щеку.

— Она очень любила командовать людьми. Мне это не нравится, поэтому я собрал вещички и ушел оттуда. Вот и все дела.

— Что случилось с фермой?

Перейти на страницу:

Все книги серии Яблочное дерево

Похожие книги