Таким она его не помнила. В юности Роберт, как и Пол, ни в грош ее не ставил, отвергал любое ее суждение. Оба относились к ней свысока, с чувством мужского превосходства, что порой до крайности раздражало Холли. Все ее попытки заявить о себе как о личности, равной им по умственным способностям, наталкивались на холодное снисходительное пренебрежение.
Сейчас же Роберт не скрывал своей искренней заинтересованности, внимательно выслушивал ее комментарии, причем делал это без малейшего оттенка фальши, желания подольститься к ней. Холли, чуткая ко всякому лицемерию, тут же уловила бы любую неискренность и почувствовала бы некоторую неловкость. Однако ничего подобного она не заметила, и постепенно нервное напряжение отпустило ее.
Наконец Пол задал своему другу вопрос, над которым Холли тщетно ломала голову с тех пор, как узнала о приезде Роберта.
— Почему ты вернулся в Англию? Я слышал, ты купил «Усадьбу». Собираешься продолжать заниматься делами?
— На второй вопрос сразу отвечу «да», — с готовностью отозвался Роберт и, немного помолчав, продолжал: — Что касается первого… Скажем так: я никогда не оставлял мысли вернуться домой, но все как-то откладывал, и вот настал день, когда я вдруг понял: больше тянуть нельзя.
— Ммм… да, понятно, но после Нью-Йорка наш городок, наверно, показался тебе глухой провинцией. Не слишком ли разительная перемена?
— Приятная перемена, уверяю тебя, — спокойно уточнил Роберт.
— Значит, ты расстался со своими честолюбивыми замыслами, грандиозными мечтами? Больше не собираешься осваивать непокоренные горные вершины? — не отставал Пол.
Роберт отрицательно покачал головой.
— Не совсем так. Мечты у меня есть. Во всяком случае, одна… Я слышал, вы выпускаете осенью новые духи? — обратился он к Холли.
— Да, верно.
— Холли не любит говорить об этом, — вмешался Пол. — Всяческие презентации, приемы ей нож острый. Она терпеть не может рекламной шумихи, внимания газетчиков. Я ее постоянно убеждаю: чтобы в наше время преуспеть в какой-то области, нужно уметь подать свою продукцию должным образом…
— Может, и так, но я возражаю против чрезмерного увлечения внешней стороной дела. К чему, например, делать из меня ходячий манекен, идеал преуспевающей деловой женщины девяностых годов? — запальчиво перебила его Холли.
— Публика именно этого и ждет, — вставил Роберт. — Общеизвестно, что люди склонны создавать себе кумиров, им надо кем-то восхищаться, даже поклоняться кому-то.
— Роберт, ну скажи хоть ты ей, что я прав, — подхватил Пол. — Я уже устал с ней спорить. Между прочим, мне пришла в голову замечательная мысль. Почему бы нам с тобой не объединиться? Нашей фирме пригодился бы опыт такого видного финансиста, как ты. Наше предприятие быстро расширяется…
— По-моему, даже чересчур быстро, — заметила Холли, но Пол отмахнулся от нее и стал с увлечением излагать другу свои планы: вывести компанию на международный рынок, добиться мировой известности.
— Тут я с тобой не соглашусь, — неожиданно осадил его Роберт. — Сейчас наблюдается обратная тенденция. Многие фирмы, достигшие успеха в определенной узкой области, начинают испытывать большие финансовые затруднения, расширив сферу своей деятельности, не в силах справиться с возросшим объемом заказов. В наши дни мировые рыночные лидеры признают, что ограниченное производство порой лучше, особенно когда дело касается небольших предприятий, вроде твоего, делающих основную ставку на хорошую репутацию и доброе имя.
Пока они спорили, Холли потягивала вино, рассеянно прислушиваясь к разговору. Она почти не притронулась к еде, несмотря на то что была голодна. Возможно, спиртное поможет ей расслабиться.
Она зевнула раз-другой, прикрывая рот ладонью. Ее неудержимо клонило в сон. Если она сию же минуту не сдвинется с места, вполне вероятно, что вскоре заснет прямо на диване. Холли повернулась к Полу и пробормотала:
— Пол, мне пора уходить. Прости, пожалуйста, но я очень устала.
— О'кей, я вызову тебе такси по телефону.
— Такси? Зачем? Я же на машине.
— Да, но ты выпила бокал шампанского и три рюмки вина, — напомнил ей Пол. — Ты не сможешь вести машину, Холли, даже если ухитришься не заснуть за рулем. Это очень опасно.
— Да… пожалуй, ты прав, — неохотно согласилась Холли.
— Нет никакой необходимости вызывать такси, — вмешался Роберт. — Предлагаю свои услуги. Мне все равно по пути, могу тебя подвезти.
Осознав грозящую ей опасность, Холли на минуту вышла из летаргического состояния.
— О нет, я не хочу создавать тебе проблемы, — запротестовала она.
— Никаких проблем, — заверил ее Роберт. — Мне это совсем нетрудно. И кроме того, сегодня суббота, так что такси придется долго ждать.
— Роберт прав, — сказал Пол, с добродушной улыбкой глядя на сестру: глаза у нее совсем закрывались. — Приглядывай за ней, Роб, не то она заснет прямо в машине. Чем это ты занималась, Холли? Наверно, вела бурную светскую жизнь, часто бегала на свидания, а? — поддразнил он ее.
— Ничего подобного. С утра до вечера сидела над бумагами. Работала как вол, пока тебя не было, — обиделась Холли.