Читаем Внезапно вспыхнувшая любовь полностью

– Поздравляю вас обоих с успехом, – заговорил Рекс Баррингтон. Глава корпорации придерживался традиций. Чопорный черный костюм и безукоризненный пробор в жестких седых волосах как бы говорили о том, что этот человек не потерпит никаких вольностей. Однако сейчас серые глаза мистера Баррингтона светились отеческой добротой. – Я слышал, вы успели точно к сроку.

– Совершенно верно, – ответил Джек, преисполняясь заслуженной гордости за свой отдел. – У меня потрясающая команда.

– Джек нам очень предан, – со смешком добавила Молли. – Вечно приписывает подчиненным свои собственные заслуги.

– Это верно лишь наполовину, Молли, – добродушно поправил ее мистер Баррингтон. – Каков начальник, таковы и подчиненные, разве не так? Кстати, как я заметил, Джек особенно доволен вашей работой. Он так вас нахваливает!

– Да неужели? – воскликнула она. Разговор звучал так обыденно, так напоминал десятки, если не сотни, похожих разговоров в прошлом, что Джек позволил себе расслабиться, и следующие слова Молли свалились на него словно снег на голову. – Естественно, он хорошо отзывается о своей…

Джек понял, что Молли хочет сказать «своей жене». На мгновение его охватила паника, он чуть не зажал Молли рот рукой, но вовремя опомнился. Вместо этого он быстро вступил в разговор, перебив «супругу»:

– Правой руке. Неудивительно, что я хорошо отзываюсь о своей правой руке. А Молли – моя правая рука, именно так…

Джек чувствовал, что повторяется и несет какую-то ерунду, но готов был на все, чтобы не дать Молли снова раскрыть рот. Только не при мистере Баррингтоне! Одно дело – позволить ей болтать с сослуживцами в надежде, что это освежит ее память, и совсем другое впутывать в эту историю президента корпорации!

По счастью, в это время лифт достиг первого этажа. Двери раскрылись; мистер Баррингтон пропустил Молли вперед, и та благодарно улыбнулась.

– Знаете, – заговорила она, – а мы ведь еще не приглашали вас на ужин!

– Верно, не приглашали, – с легким недоумением ответствовал Баррингтон.

Не позволяя себе паниковать, Джек приобнял Молли за плечи и легонько развернул вправо.

– Молли, дамская комната вон там. Ты, наверно, хочешь попудрить носик, прежде чем идти в ресторан.

Молли кивнула с такой готовностью, словно повиновение Джеку стало ее второй натурой.

– Ладно. Через минуту вернусь. Мистер Баррингтон, я серьезно насчет ужина. Спрошу у вашей секретарши, когда вы свободны, и назначу день.

Едва Молли исчезла из поля слышимости, Джек поспешил повернуться к Рексу Баррингтону.

– Примерно раз в месяц, – торопливо объяснил он, – наш отдел устраивает праздничный ужин для всех. Как в эту среду. Чтобы отметить наш успех, мы всей компанией отправились в «Махони».

– А, теперь-то для меня все становится на свои места, – откликнулся мистер Баррингтон. – Понятно, почему ваши подчиненные так за вас держатся! Хотелось бы побывать на вашем празднике!

– Как сказала Молли, мы будем счастливы вас видеть.

– Договорились, – ответил мистер Баррингтон и взглянул на часы. – Прошу вас, когда вы в следующий раз соберетесь отдохнуть, пусть Молли сообщит моему секретарю. Я обязательно приду.

Джек, улыбнувшись, кивнул. Затем подождал, пока мистер Баррингтон выйдет из здания и усядется в «мерседес», дожидавшийся у подъезда. Только когда длинный черный автомобиль отчалил, Джек привалился к стене и вытер пот со лба.

– Мне кажется, тебе не стоит работать после обеда. Молли подняла взгляд от салата.

– Я же говорила, с этими графиками я опаздываю на две недели!

– Ты что-то бледна, – заботливо возразил Джек. – Помнишь, доктор Тим говорил, что тебе нельзя переутомляться?

– Господи Боже, ты так себя ведешь, словно я беременна или что-нибудь в этом роде! Джек похолодел.

– Но… ты же не беременна, верно?

– Конечно, нет, глупенький, – со смехом ответила Молли. – Когда я забеременею, ты об этом узнаешь первый.

Джек подождал, пока пульс придет в норму. С ее-то воображением она вполне способна нафантазировать себе беременность, несколько детей и собаку в придачу! Слава Богу, так далеко дело не зашло. Сейчас Джек с особой четкостью понимал, что Молли нельзя выпускать на работу, пока память – истинная память – к ней не вернется.

– Знаешь, – заговорил он, уставившись в тарелку, чтобы Молли не распознала фальшь по глазам, вчера вечером, когда у нас были твои подруги, я подумал, что в самом деле пора уже как следует заняться домом.

– У нас вся жизнь впереди, – улыбнулась Молли. – Девочки понимают, что мы не могли целый дом обставить за шесть недель!

– Верно, но по крайней мере приличные занавески в гостиной нам необходимы.

– Не занавески, а жалюзи, – с загоревшимися глазами поправила Молли.

– Э-э… а это разве лучше?

– Стильнее, – объяснила Молли и добавила, поморщившись:

– Ну и немного дороже.

– Молли, о деньгах нам беспокоиться нечего… начал было Джек и вдруг запнулся, поймав себя на том, что чересчур хорошо вошел в роль. Он и в самом деле чувствует себя ее мужем! Тряхнув головой, чтобы вернуться к реальности, Джек продолжал:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену