Читаем Византийские исихастские тексты полностью

Дополнения, сделанные при переводе для большей ясности, обычно отмечены квадратными скобками [ ]. Однако там, где особенно важно отличить добавления, вытекающие из особенностей грамматики греческого или славянского языков, от разного рода конъектур (напр., восстановление пропущенных при цитации слов; смысловые вставки по контексту и т. п.), последние выделялись угловыми скобками < >. Более или менее дословные аллюзии из Священного Писания мы старались выделять курсивом, а цитаты дополнительно заключали в кавычки. Если при цитации, то или иное слово приводилось в синонимичной замене, вставлялось автором для пояснения опущенного контекста или согласно собственному пониманию мысли цитируемого произведения, то такие вставки-замены дополнительно маркировались отсутствием курсива. В тех случаях, когда отклонения в цитатах из Писания от «стандартных» текстов засвидетельствованы в современных критических изданиях (геттингёнской Септуагинте и у Нестле-Аланда), мы оставляли курсив. При невозможности точно идентифицировать цитату (или цитату-пересказ) кавычки (или курсив) обычно опускались или ставились условно. Церковнославянские цитаты из Священного Писания[3] русифицированы (при возможности использовались переводы синодальный и П. А. Юнгерова). Все цитаты из сочинений древне церковных авторов проверены по современным критическим изданиям (когда таковые существуют и были нам доступны) и PG (при этом имеющиеся русские переводы святоотеческих текстов, указанные в конце книги, обычно не использовались). Элементы дореформенной орфографии оставлены в переводных текстах в словах мир/мiр/миро в тех случаях, когда современная орфография (удержанная при абсолютно ясных контекстах) могла бы привести к смысловой путанице.

При ссылках на издания сочинений древних авторов и русские переводы использована сокращённая система обозначений, раскрытая в Указателе цитат в конце книги; там же приведены необходимые библиографические описания или стандартные справочники, где имеется вся необходимая информация.

Мы не всегда имели возможность строго соблюдать оговорённые принципы, поскольку переводы готовились разными авторами и в разное время, что затрудняло общую редакцию; кроме того, неодинаковы сами качество и принципы издания греческих текстов. Все же надеемся, что разнобой окажется не слишком существенным и не помешает цельному восприятию книги.

Научный редактор-консультант

Издательства Московской Патриархии

А. Г. Дунаев

<p><strong>Условные обозначения</strong></p>

[ ] — дополнения (грамматические или контекстуально-смысловые)

< > — дополнения по смыслу или конъектуральные вставки -исправления переводчика; восстановление пропусков в цитатах (в отдельных случаях)

<… > — пропуски в цитатах (в отдельных случаях)

( ) — обычные функции

/ / — вариант перевода

"курсив» — дословная цитата

«прямой шрифт» — отдельная неточность в цитате (другое слово, вставка, изменение части слова)

курсив — аллюзия или неточная цитата (в т. ч. перестановка слов и артиклей и т. п.) ср. — маркирует не всегда выделенную в тексте неточность цитаты

(возможна комбинация с курсивом и кавычками) см.

— отсылает к контексту имеющегося в виду места из Священного

Писания пар.

— отсылает к параллельным местам синоптических Евангелий

<p><strong>Преподобный Иоанн Карпафийский</strong></p><p><strong>Блаженного Иоанна Карпафийского сто семнадцать глав</strong><a l:href="#n4" type="note">[4]</a><strong>[Вторая сотница]</strong></p>

Всё доброе произошло от благого [источника], и в сущем нет никакого зла, ибо ничто лукавое не может произойти от благого по сущности.

Благое по сущности есть собственно сущее, и присно сущее, и тождественно сущее, а именно — безначальное Начало всего, неизреченная Монада, триипостасная Единица: неисточный Отец, вечный Родитель Сына и сущностно Источник Святого Духа.

Все созданное создано из несущего[5], то есть получив бытие по воле Сущего. Ибо если несозданное — Сущее, то созданное — не сущее, но называется сущим, потому что приобрело бытие от Сущего. Если же оно владеет приобретённым бытием, то не извечно сосуществует с Богом, поскольку началом и концом имеет Самого Бога, а Он не имеет ни начала, ни конца, Сам будучи конечной причиной[6] всего.

Несозданное бесконечно, а созданное конечно. Как же конечное будет извечно сосуществующим с бесконечным? Ведь ум, созерцая созданное как получившее начало бытия, поскольку оно создано, проходит мимо него и достигает несозданного безначального Начала, конца Коего не находя, созерцает Его не сосуществующим с Им созданным, но, скорее, не уразумеваемо предсуществующим Ему и предоставляющим бытие не имеющему бытия. Посему, смирившись (συσταλείς)[7], охваченный созерцанием не постижимого и не охватываемого умом, он заставляет умолкнуть мысль, что извечно сосуществует с Богом созданное Им, оставляя Ему ведать, каким образом произошло первоначально созданное Им.

Перейти на страницу:

Похожие книги