Разглядев как следует этого человека, Макмердо со своей обычной смелостью протиснулся вперед сквозь небольшую группу подхалимов, которые пресмыкались перед своим могущественным главарем и громко смеялись любым его шуткам. Отважные серые глаза молодого незнакомца бесстрашно посмотрели сквозь очки в неподвижные черные глаза, устремленные на него.
– Что-то не припомню твоего лица, молодой человек.
– Я здесь недавно, мистер Макгинти.
– Не так уж недавно, чтобы не обращаться к джентльмену как положено.
– Советник Макгинти, – подсказал кто-то из подхалимов.
– Прошу прощения, советник. Я еще не знаю здешних обычаев. Но мне посоветовали повидать вас.
– Ну вот, ты видишь меня. Я перед тобой. Что скажешь обо мне?
– Пока ничего. Если сердце у вас такое же большое, как тело, а душа благородна, как лицо, я не желал бы ничего лучшего.
– Клянусь Богом! Во рту у тебя ирландский язык! – воскликнул владелец салуна, еще не зная, поощрить этого смелого посетителя или потребовать почтения к себе. – Значит, мой вид не отпугивает тебя?
– Нет, конечно, – ответил Макмердо.
– И тебе посоветовали повидать меня?
– Да.
– А кто посоветовал?
– Брат Скэнлен из ложи триста сорок один, Вермисса. Пью за ваше здоровье, советник, и за наше более близкое знакомство.
Макмердо поднес ко рту стакан, который ему подали, и, оттопырив мизинец, осушил.
Пристально наблюдавший за ним Макгинти приподнял густые черные брови:
– О, вот оно, значит, как? Придется мне вникнуть в это поглубже, мистер…
– Макмердо.
– Поглубже, мистер Макмердо; мы здесь не принимаем людей без разбора и не верим всему, что нам говорят. Пройди-ка за стойку.
За стойкой находилась маленькая комната с бочками вдоль стены. Макгинти плотно прикрыл дверь и уселся на одну из бочек, задумчиво покусывая сигару и глядя на собеседника внушающими тревогу глазами. Минуты две он не произносил ни слова. Макмердо спокойно смотрел, как Макгинти наблюдает за ним. Одну руку он держал в кармане тужурки, другой покручивал ус. Внезапно Макгинти нагнулся и достал устрашающий револьвер.
– Видишь, парень: если бы я решил, что ты ведешь с нами какую-то игру, разговор был бы коротким.
– Странно же, – с достоинством ответил Макмердо, – принимает магистр ложи Высокого союза свободных людей незнакомого брата.
– А вот это придется доказать, – произнес Макгинти, – и если не сумеешь, да поможет тебе Бог. Где тебя приняли?
– В Чикаго, ложа двадцать девять.
– Когда?
– Двадцать четвертого июня семьдесят второго года.
– Кто магистр ложи?
– Джеймс Г. Скотт.
– Ваш окружной руководитель?
– Бартоломью Уилсон.
– Гм. Отвечаешь бойко. Что делаешь здесь?
– Работаю, как и вы, – только на менее доходной работе.
– За словом в карман не лезешь.
– Да, я всегда быстрый на язык.
– А на дело быстрый?
– Те, кто хорошо знал меня, считали так.
– Что ж, возможно, мы испытаем тебя раньше, чем ты думаешь. Слышал что-нибудь о здешней ложе?
– Слышал, что к людям в ней относятся по-братски.
– Верно, мистер Макмердо. Почему уехал из Чикаго?
– Вот этого не скажу!
Макгинти широко раскрыл глаза. Он не привык к подобным ответам, и это позабавило его.
– Почему не скажешь?
– Потому что брат не должен лгать брату.
– Стало быть, правда выглядит неприглядно?
– Пожалуй, так.
– Послушай, мистер, не воображай, что я, магистр, приму в ложу того, кто не может рассказать о своем прошлом.
Озадаченный Макмердо достал из внутреннего кармана потрепанную газетную вырезку.
– Вы не донесете на меня? – спросил он.
– За такие слова я морду тебе набью! – гневно вскричал Макгинти.
– Вы правы, советник, – смиренно ответил Макмердо. – Приношу извинения. Я сказал не подумав. Разумеется, за вас я могу быть спокоен. Прочтите.
Макгинти пробежал глазами сообщение об убийстве некоего Джонаса Пинто в чикагском салуне «Озеро» на Маркет-стрит в начале января семьдесят четвертого года.
– Твоя работа? – спросил он, возвращая вырезку.
Макмердо кивнул.
– Почему ты застрелил его?
– Я помогал дяде Сэму чеканить доллары. Может, золото в моих было не такое чистое, как в его, но выглядели они не хуже и обходились дешевле в изготовлении. Этот самый Пинто помогал мне сбывать кругляши…
– Что-что?
– Ну, пускать эти доллары в обращение. Потом заявил, что донесет на меня. Может, и донес. Я не стал выяснять. Прикончил его и махнул в угольный район.
– Почему в угольный?
– Читал в газете, что в этих краях не очень разборчивы.
Макгинти рассмеялся:
– Был фальшивомонетчиком, потом стал убийцей и приехал сюда, полагая, что тебя хорошо примут?
– Да.
– Смотрю, ты далеко пойдешь. Скажи, можешь еще изготовлять эти доллары?
Макмердо вынул из кармана с полдюжины.
– Они не с монетного двора в Филадельфии.
– Что ты говоришь! – Макгинти взял их в громадную волосатую, будто лапа гориллы, руку и поднес к свету. – Не вижу никакой разницы. Ей-богу! Думаю, ты станешь очень полезным братом! Один-два преступника среди нас будут нелишними, друг Макмердо: сейчас такое время, что нам нужно стоять за себя. Нас быстро прижмут к стене, если мы не будем давать отпор.
– Надеюсь, в этом я от других не отстану.