Читаем Великий карбункул полностью

- Отчего вы докучаете мне своими преследованиями? - сказала она усталым

голосом, но с меньшею холодностью, чем обыкновенно. - Говорят, я виновата

перед вами - я заставила вас страдать.

- Пусть небо судит об этом, - отвечал Хелуайз торжественно. - Но во

искупление вашей вины, леди Элинор, если вы можете быть виновны передо мною, и во имя вашего блага на этом и на том свете умоляю вас отпить глоток

священного вина и передать кубок по кругу. Пусть это послужит символом того, что вы не отрекаетесь от своих смертных братьев и сестер: ведь всякого, кто

презрит себе подобных, ждет участь падших ангелов!

- Где этот безумец украл священный сосуд? - воскликнул молодой пастор.

Внимание гостей немедленно обратилось на серебряный кубок; тотчас

признали в нем сосуд для причастия, принадлежащий Старой Южной церкви; и, разумеется, он был наполнен до краев не чем иным, как священным вином!

- Уж не отравлено ли оно? - произнес вполголоса секретарь губернатора.

- Выплесните его в глотку этому негодяю! - свирепо вскричал виргинец.

- Вышвырните его вон! - воскликнул капитан Лэнгфорд, грубо хватая за

плечо Джервиса Хелуайза; от его резкого движения священный кубок

опрокинулся, и вино брызнуло на мантилью леди Элинор. - Вор он, глупец или

безумец, невозможно долее оставлять его на свободе!

- Прошу вас, джентльмены, не будьте жестоки к моему бедному поклоннику, - произнесла леди Элинор с чуть заметной утомленной улыбкой. - Можете

удалить его отсюда, если вам непременно этого хочется; он не вызывает в моем

сердце никаких чувств, кроме одного только желания смеяться, - а ведь, по

совести говоря, мне полагалось бы проливать слезы при виде зла, которое я

причинила!

Но пока окружающие пытались увести несчастного юношу, он вырвался от

них и бросился к леди Элинор с новой, не менее странной просьбой. С безумной

страстностью он стал заклинать ее сбросить со своих плеч мантилью, в которую

она после происшествия с вином закуталась еще плотнее, как бы желая

совершенно спрятаться в ней.

- Сорвите ее, сорвите! - кричал Джервис Хелуайз, сжимая руки в

исступленной мольбе. - Быть может, еще не поздно! Предайте проклятую ткань

огню!

Но леди Элинор с презрительным смехом набросила вышитую мантилью на

голову, и от этого ее прекрасное лицо, наполовину скрытое пышными складками, показалось вдруг лицом какого-то чужого, таинственного и злокозненного

существа.

- Прощайте, Джервис Хелуайз! - промолвила она. - Сохраните меня в своей

памяти такою, как сейчас.

- Увы! - отвечал он голосом уже не безумным, но полным скорби, как

похоронный звон. - Нам суждено еще свидеться; бог весть, какою вы явитесь

мне тогда, - но в памяти моей останется не нынешний, а будущий ваш образ.

Он более не сопротивлялся соединенным усилиям гостей и слуг, которые

чуть ли не волоком вытащили его из залы и вышвырнули за железные ворота

Губернаторского дома. Капитан Лэнгфорд, особенно усердствовавший в этом

предприятии, собрался было вновь предстать перед его вдохновительницей, как

вдруг его внимание привлек доктор Кларк, с которым капитан перемолвился

несколькими словами в день приезда леди Элинор Рочклиф. Стоя на

противоположном конце залы, доктор не сводил с леди Элинор проницательного

взгляда, и его многозначительная мина невольно навела капитана Лэнгфорда на

мысль о том, что доктор открыл какую-то глубокую тайну.

- Кажется, даже вы, любезный доктор, не устояли против чар нашей

королевы? - обратился к нему капитан, надеясь вызвать доктора на

откровенность.

- Боже сохрани! - отвечал доктор Кларк с невеселой улыбкой. - Молите

небо, чтобы оно избавило и вас от такого безумия. Горе тому, кто будет ранен

стрелами этой красавицы! Но я вижу губернатора - мне надо сказать ему

несколько слов наедине. Всего доброго!

И доктор Кларк, подойдя к губернатору, заговорил в ним так тихо, что

даже стоявшие поблизости не могли уловить ни слова из его речи; но, очевидно, сообщение было не слишком приятного свойства, потому что

губернатор, до того добродушно улыбавшийся, вдруг переменился в лице. Вскоре

гостям было объявлено, что непредвиденные обстоятельства вынуждают прежде

времени закончить празднество.

Бал в Губернаторском доме несколько дней кряду давал пищу для

разговоров в столице Массачусетса и мог бы еще долго оставаться в центре

общего внимания, если бы событие всепоглощающей важности не изгладило его

совершенно из памяти бостонцев. Событием этим была вспышка страшной болезни, которая в те времена, равно как в предшествующие и последующие десятилетия, уносила сотни и тысячи жертв по обеим сторонам Атлантического океана. На

этот раз эпидемия отличалась особенной беспощадностью; она оставила свои

следы, вернее, глубокие шрамы - это будет наиболее подходящая метафора, - в

истории страны, совершенно расстроив весь уклад жизни. Поначалу болезнь, отклоняясь от своего обычного течения, сосредоточилась в высших кругах, избрав первые жертвы среди гордых, богатых и знатных; она без церемоний

являлась в роскошные спальни и проскальзывала под шелковые одеяла сладко

дремавших богачей. Многие именитые гости Губернаторского дома, и между ними

Перейти на страницу:

Похожие книги