Ненавижу признавать, что вместе с ним из бара исчезает вся шумиха. Теперь это место пахнет устаревающей новизной. Я отодвигаю полупустой бокал и спрыгиваю с барного стула.
Внизу, в салоне самолета, маленькие кабинки реально превратили в спальни с кроватями. Я сдерживаю визг радости. Потому как передо мной настоящая кровать с полноценной подушкой и идеальным белым одеялом в пододеяльнике с алой окантовкой. А на каждой подушке лежит по одной красной розе. Клянусь, я почти начинаю прыгать вверх-вниз, но замечаю мистера Счастье, который стоит возле нашей кабинки, уперев руки в боки и хмурясь так, что брови почти касаются друг друга.
— Что не так? — спрашиваю я. — Тебе не откинули уголок в знак приглашения?
Он бросает на меня долгий косой взгляд, а после возвращает свое внимание к кроватям.
— Я просил не преобразовывать мое место. И стюардесса, очевидно, неверно поняла мою просьбу.
Заглядывая в кабинку, я наконец понимаю, о чем он говорит. Я так радовалась наличию кровати, что даже не осознала — два наших кресла превратили в одну большую двуспальную кровать. На ней даже стоит ведерко со льдом и шампанским.
Из меня вырывается смешок до того, как я могу его сдержать.
— Специально для молодоженов?
— Ты находишь это забавным? — его ноздри раздуваются, хотя парень даже не смотрит на меня, а лишь мысленно разрушает эту кровать своим лазерным взглядом.
— Честно? Да, нахожу. — Я сбрасываю обувь и забираюсь на кровать. Она твердая и даже на грани жесткой, а посередине есть небольшой хребет. Но я не собираюсь жаловаться. Сев со скрещенными ногами на свою сторону, поднимаю взгляд на его нависающую надо мной фигуру — парень всё никак не зайдет в кабинку. — Давай же. Ты должен признать, что это немного забавно.
— Ничего я не признаю, — сердится он. Но затем его плечи поникают, Габриэль входит в кабинку и закрывает дверцу, так что та издает финальный щелчок. — А эта женщина ещё и флиртовала со мной.
В его голосе столько отвращения, что мне снова приходится рассмеяться.
— Я не понимаю.
Он садится на свою сторону кровати и сбрасывает туфли, всё ещё хмурясь.
— Очевидно, стюардесса предположила, что мы вместе, и всё равно всего несколько минут назад... — он слегка краснеет, что мило, кажется даже, что парень почти смущен. И всё же.
— Она клеилась к тебе в холле? — моя злость нарастает быстро и сильно — не ревность. Это дело принципа.
Он ворчит, смотрит на кровать, недовольно морщит нос и снова разворачивается ко мне и кровати спиной.
— Вот же маленькая шлюшка, — говорю я, глядя на двери.
Габриэль оглядывается на меня через плечо. В его глазах мерцает блеск.
— Ревнуешь, мисс Дарлинг?
— Эй, ты указал на то, насколько это было неправильно!
— Оскорбительно, — поправляет он. — Она предположила, что я отношусь к тому типу, который не прочь дважды сунуть свой стручок. И очевидно, такому скользкому, чтобы сделать это на виду у моей нынешней дамы сердца.
— Уверен, что ты не герцог?
Я почти вижу, как он закатывает глаза, хоть парень и отвернулся от меня.
— Я её сейчас позову.
— Нет, не надо,— я становлюсь на колени.
Он наполовину поворачивается, закидывая одно бедро и колено на кровать. У него озадаченное выражение лица.
— Почему?
— Потому что кровать — самая клевая вещь в этом рейсе, и я не хочу её терять.
Уголок его губ слегка приподнимается.
— Они устроят тебе односпальную кровать.
Ага, и хитрожопая стюардесса будет всё время усмехаться.
— Если ты попросишь ее убрать кровать — откроешь двери для ещё больших приставаний.
Его глаза прищуриваются.
— Если, конечно, ты не этого хочешь, — говорю я легкомысленно. Не-а. Совсем не ревную.
— Она не в моем вкусе, — говорит он, фыркая.
— А у тебя есть вкус в женщинах? — эта фраза срывается с губ до того, как я могу себя остановить.
— Да, — он растягивает слово. — Тихая, достойная и сдержанная. Вот мой типаж.
— Ложь.
Он поворачивается, чтобы встретиться со мной лицом к лицу.
— Прошу прощения?
Я забираюсь под одеяло. Идеальный вес и мягкость. Миленько.
— Прости себя сам. Ты сказал, что поставишь меня на место. Но я не кусаюсь.
— Ты надумываешь, — ворчит он, откидываясь на спинку и с явным нежеланием поднимая ноги на кровать. — И это раздражает.
— Ты просто не можешь мной управлять. И это тебя раздражает.
Я достаю маленькую маску для сна из выданного комплекта мелочей и натягиваю ее на голову, счастливо вздыхая. Просто буду игнорировать его до конца полета. Без проблем. Тишина звенит в ушах, а звуки работы двигателя лишь дополняют ее.
Но его хриплый голос берет и всё портит:
— Ты собираешься пить шампанское?
— Нет. На меня наехали за то, что я слишком много пью, помнишь?
Следует тихое ворчание. А затем кровать прогибается, когда он наклоняется ближе и убирает поднос. Звон стекла, кровать еще раз прогибается, а затем всё замирает.
— Я никогда не встречал кого-то, с кем не мог бы управиться, — через несколько секунд следует его резкий ответ.
Не утруждая себя тем, чтобы снять маску, я протягиваю руку в его сторону.
— Софи Элизабет Дарлинг.