Читаем Вечный закон любви полностью

Через два дня мы со Светой поехали на «смотрины» в офис «Связи без проводов». Фирме принадлежал отреставрированный двухэтажный особняк дореволюционной постройки в центре города, окружённый невысоким каменным забором. На первом этаже располагался демо-зал (он же шоу-рум) с образцами техники (приёмопередатчики, антенны, кабели и прочее) и комнаты менеджеров по логистике и инженеров-монтажников, на втором – кабинеты генерального и коммерческого директоров, бухгалтерия, отдел продаж и отдел рекламы, в подвальном помещении – склад. Выглядел офис весьма презентабельно, во дворе стояли джип и несколько иномарок попроще.

Александр Васильевич оказался высоким импозантным шатеном с правильными чертами лица и спортивной фигурой без признаков лишнего веса. В синем костюме в полоску, белейшей сорочке и модном галстуке, он был похож на типичного бизнесмена из телесериалов. На письменном столе Степанова стояла фотография темноволосой женщины средних лет с надменным взглядом и улыбающегося подростка, несомненно, его жены и сына. Генеральный вежливо с нами поздоровался, предложил кофе или чай, услышав отказ, сразу же перешёл к делу, обратившись ко мне:

– Я просмотрел ваше резюме, Вероника, итальянский и французский языки – это как раз то, что мне сейчас нужно, в скором времени запланированы встречи с партнёрами в Париже и в Турине. Но вот насколько свободно вы ими владеете?

– На уровне переводчика-синхрониста, – без лишней скромности ответила я.

– Вероника закончила иняз с отличием, – вступила в разговор Света.

Степанов улыбнулся:

– Я сам бегло говорю, читаю и пишу по-английски, этот язык де факто давно уже стал главным для общения как в деловом мире, так и в мире высоких технологий, но партнёрам всегда приятно, когда они могут вести переговоры на родном. Послезавтра в Южноград прилетает синьор Марио Грассо, наш основной поставщик радиотехнического кабеля и волноводов, так что проверим ваши навыки на практике, Вероника. А какими компьютерными программами вы обычно пользуетесь?

– Текстовый редактор, электронные таблицы, поисковики, автоматический перевод, электронная почта и календарь, – перечислила я.

–Для начала вполне достаточно, – заявил Степанов, – постепенно освоите кое-что ещё. Собственно, решение я уже принял, вы можете приступать к работе с завтрашнего дня. Приходите к девяти утра, я вас представлю коллективу на ежедневной планёрке. Вопросы?

Вопросов у меня не было. Затем будущий шеф вручил мне глянцевый каталог кабельного оборудования и аксессуаров на итальянском языке для предварительного ознакомления. Мы попрощались и ушли.

И этот, и следующий вечер я посвятила изучению каталога, переводя на русский и запоминая такие мудрёные и ранее бесконечно далёкие от меня слова, как клей-герметик, кабельный чулок, фланцы и разъёмы разных стандартов, коэффициент затухания мощности сигнала, инструмент для снятия изоляции и так далее и так далее…Пришлось попотеть, но зато к встрече с синьором Грассо, владельцем крупной дистрибьюторской компании, я оказалась вполне готова.

Мы с генеральным встретили его в аэропорту. Средних лет итальянец вполне соответствовал своей фамилии – он был весьма упитан, невысок ростом, эмоционален и скорее всего жизнелюбив во всём многообразии этого слова. С устным английским Марио был явно «на вы», поэтому, когда я начала переводить, он пришёл в настоящий восторг, засыпав меня комплиментами и в части произношения, и в части специальной терминологии, и, что естественно для горячего жителя Апеннинского полуострова, в части моей внешности, что, конечно, я переводить не стала. Александр Васильевич о последнем догадывался и только улыбался…

После заселения Грассо в один из лучших отелей города, мы втроём отправились в ресторан на левом берегу реки. Перед тем шеф показал ему центр города, Марио всё очень понравилось, и он заявил, что Южноград похож на Турин, перенесённый из Пьемонта на Сицилию.

Во время ужина начался деловой разговор. Степанов и Грассо долго обсуждали возможность изменения важного пункта действующего договора поставки – Александр Васильевич предлагал увеличить размер товарного кредита в стоимостном отношении до одного миллиона евро и срок выплаты до двух месяцев, Марио соглашался на полмиллиона и две недели. В итоге консенсуса достигли на условиях семисот тысяч и месяца. Больше о бизнесе не было сказано за вечер ни слова, не выпивший ни грамма алкоголя Степанов доставил захмелевшего партнёра в четырёхзвёздочную гостиницу, а потом подвёз меня до дома. Прощаясь, он сказал:

–Спасибо, Вероника, считайте, что ваш испытательный срок успешно завершён.

Я вошла в квартиру в отличном настроении. Отец сидел на кухне и с отрешённым лицом то ли смотрел по телевизору очередной детективный сериал, то ли думал о чём-то своём. Он спросил, увидев меня, как идут дела, я ответила, что очень хорошо. Отец открыл оставшуюся после Нового Года бутылку шампанского «брют», и мы выпили по бокалу «за ветер добычи, за ветер удачи».

Перейти на страницу:

Похожие книги