– Моё почтение, господа!.. И помните, – добавил он, – от справедливого возмездия не уйти!
Рик стоял, открыв рот от изумления и чувствуя, как подкашиваются колени, не в силах осознать, что произошло у него на глазах.
– Питер! Питер!.. – невольно проговорил он.
Человек в маске удалился так же быстро, как пришёл, оставив оцепеневших от ужаса ребят наедине с бездыханным телом Питера Дедалуса.
Маленькая пума, грозно шипя, словно вросла в землю, шерсть у неё на спине встала дыбом.
Наконец Рик взял себя в руки и осторожно двинулся к телу часовщика из Килморской бухты, не отводя от него взгляда. Он не верил своим глазам: какой-то незнакомец убил Питера Дедалуса!
– Что творится… – проговорил Томмазо, ничего не понимая. – Что же теперь делать?
Рик остановился. Он не знал, что делать. Он вообще уже ничего не понимал. Ему показалось, будто Венеция превратилась вдруг в какое-то царство ужаса. Игра обернулась трагедией. Рику чудилось, будто он летит в глубокую пропасть.
Умер! Питер Дедалус умер!
Он сделал ещё шаг, но глаза его отказывались верить в то, что видели. Это было страшно. Страшно и жутко. В смятении мальчик тряхнул головой.
Однако почему рука Питера не лежит на земле, а держится вертикально, сжимая пистолет?
И почему лицо изобретателя, там, где касается земли, кажется… треснувшим?
Преодолевая ужас, Рик наклонился и притронулся к телу.
Холодное. Совершенно твёрдое и холодное.
Тут голова Питера вдруг повернулась, и Рик завопил от ужаса.
Хриплый голос изобретателя произнёс:
– Тот, кто убил меня, ушёл?
– Покойник заговорил!.. – едва не теряя сознание, простонал Томмазо.
Рик зажал себе рот ладонью. Потом тихо позвал:
– Питер?..
И тут, присмотревшись, он увидел, что глаза у изобретателя стеклянные… Возможно ли такое?
– Так ушёл или нет? – с нетерпением повторил хриплый голос.
– Ушёл… – с трудом произнёс Рик, слыша, как гулко колотится сердце в груди.
Он начал догадываться, в чём дело. Хотя в это невозможно поверить, но перед ним был не Питер Дедалус. Это оказалась его механическая копия.
Рик покачал головой, совсем растерявшись.
Механический Дедалус попытался подняться, но не смог.
– Я заблокирован, чёрт возьми! Придержи меня за спину, мальчик! – приказал голос Питера Дедалуса, исходящий из какого-то скрытого динамика. – И немедленно уходите отсюда! Я поднимусь и заберу вас на канале!
Глава 14. От моря до моря
– Понимаю, что это не самое лучшее занятие в жизни, но придётся спуститься туда, друг мой, – пояснил переводчик Фреду Засоне, открывая дверь в подвал.
Прыгая, словно акробаты, с крыши на крышу, они удалились от центральной площади города, миновали Кастель Веккьо – Старый замок – на берегу реки Адидже и наконец спустились на землю.
Бегство это они совершали с помощью эластичных верёвок, которые переводчик ловко цеплял за разные выступы и так же ловко отцеплял, словно детские игрушки. «Волшебные верёвки», – восхищался он. И нисколько не преувеличивал.
Фред с сомнением посмотрел на него.
– И куда же теперь ведёшь меня? – спросил он, входя вслед за ним в тёмный подвал.
Переводчик запер дверь.
– Расскажу, ни за что не поверишь! – ответил он. И, подняв с пола масляный светильник, добавил: – Осторожно, тут лестница, причём довольно неровная.
Они спустились под землю, пройдя несколько метров. Старые ступеньки очень скоро сменили совсем древние, меняли облик и стены: бетон уступил место кирпичной кладке сначала девятнадцатого века, потом восемнадцатого, затем ещё более давнего времени, и наконец стало ясно, что возведены эти стены в далёкие Средние века.
– Как тут сыро! – заметил Фред Засоня, потрогав стену.
Вместо ответа переводчик поднял масляную лампу и осветил бюст, стоящий в нише.
– Луиджи Готтарди, – прочитал Фред подпись под ним. – А кто это? Я не знаю такого.
– Неужели? – Переводчик достал из рюкзака толстый чугунный ключ и открыл им ограду, какая бывает, наверное, в тюрьме. – Впрочем, не ты один не знаешь. Мало кто помнит его, хотя это и в самом деле необыкновенная личность.
– В таком случае у нас с ним есть кое-что общее! – улыбнулся Засоня.
Пройдя за ограду, они направились по коридору. Казалось, они попали в тайное подземелье какой-то крепости.
Фред громко чихнул.
– Застегнись получше, – посоветовал переводчик. – Чем ниже, тем холоднее будет.
И действительно, температура стала резко понижаться и всё сильнее ощущалась сырость. По кирпичным сводам теперь уже ручьями текла вода.
– Серьёзные люди неохотно говорят об этом месте, – произнёс переводчик, не замедляя шагов. – Ещё и потому… что ему довольно трудно дать точное определение.
Вскоре коридор вывел их в туннель. По высоте – метров десять и по ширине метров двадцать, он походил на галерею метро. Только без рельсов – вместо них, здесь, глубоко под землёй, текла полноводная река.
– Добро пожаловать в канал Мелория! – объявил переводчик, приподняв масляную лампу.
Они сели в моторную лодку, которая завелась со второй попытки, вышли на середину канала и двинулись в противоположном от Адидже направлении.