— Капитан Марри, верните госпожу!
Капитан, похоже, пребывал в растерянности. Он посмотрел на Бонни, затем перевел взгляд на Элен.
— Если она не является законнорожденной дочерью графа Уорикширского, она не может быть женой господина.
— Она не жена господина? Да ты, никак, рехнулся! Она беременна его сыном!
— Его незаконнорожденным ублюдком.
Это проговорила одна из горничных. Элен налетела на нее как ураган.
— Она была невинна, когда господин привел ее на свое ложе. Она также дочь графа Уорикширского. Попомните мои слова! Законная дочь должна была занять ее место. Вмешалась жена графа и послала ее в качестве невесты. Они обе дочери графа, ее полномочия поддержит суд, потому что граф был обманут. Церковь аннулирует первый брак по договоренности, и тогда господин сможет жениться на матери своего ребенка.
Капитан Марри медленно кивнул.
— Я понимаю ход твоих рассуждений, Элен, но найдутся и такие люди, которые с этим не согласятся.
— Сейчас нет времени для споров. Ты должен ехать за ней.
Элен заломила руки.
Капитан покачал головой.
— Поздно. Они уже совсем рядом с Англией. Госпожа хорошо все спланировала. Я мог бы догнать ее, если бы ее исчезновение было замечено вчера: — Капитан снова покачал головой, положил руки на пояс. — Нужно, чтобы это дело разрешил сам граф. Они даже не откроют ворота Уорикшира.
— Младенец родится в течение двух недель.
Марри остановился у двери.
— В таком случае я отправлюсь в ночь, чтобы сообщить обо всем графу.
Он покинул комнату, за ним последовали его люди. Ни в ком из них не чувствовалось даже намека на неприязнь к Анне.
Элен окинула взглядом спальню, в ее глазах стояли горькие слезы.
— Господи, как такое могло случиться?
— Любовь — это проклятие, — послышался голос той же горничной. — Моя сестра родила ублюдка, потому что подпала под чары любви.
— Любовь не такая уж плохая вещь.
Элен хотела бы сама поверить своим словам, но они прозвучали как-то неубедительно. Спальня казалась пустой и холодной. Она ощутила; как холодок пробегает по ее коже.
Глава 12
— Ты бессовестная.
Филиппа говорила медленно, стараясь, чтобы каждое слово прозвучало и подействовало раньше, чем будет произнесено следующее.
— Ты определенно не заботишься ни о ком, кроме себя.
Хозяйка Уорикшира извлекла письмо из своего письменного стола и развернула его.
— Твой родитель не приезжал в день выплаты.
Глаза Филиппы торжествующе сверкнули.
Анна стояла прямо и в упор смотрела на Филиппу, отказываясь опускать глаза. Она не намерена была слепо оказывать знаки почтения хозяйке замка.
Филиппа нахмурилась, видя, что Анна продолжает смотреть ей прямо в глаза.
— Очень хорошо, что я заранее решила выдать замуж твою сестру за человека, который будет держать ее в узде. Одно то, что ты написала это письмо, доказывает, что ты и твои братья и сестры заражены душком неуважения, которое выказала и твоя мать, родив моему мужу сыновей.
Анна кротко улыбнулась. Это не на шутку разозлило хозяйку Уорикшира, ее лицо побагровело.
— Моя сестра в Шотландии.
— Что?! — Филиппа уродливо скривила губы. — Ведь я приказала, чтобы она вернулась.
— Если бы я заботилась только о себе, я до сих пор оставалась бы в Стерлинге, и вы бы не могли до меня дотянуться.
— Следи за тем, что говоришь, девчонка, я твоя госпожа.
Однако Анна не собиралась отступать.
— Больше не госпожа. Вы отправили меня далеко, выдали замуж за лорда. Теперь я сохраняю верность хозяину Стерлинга.
Выражение страха мелькнуло на лице Филиппы. Какое-то время она беззвучно шевелила губами, сжимая пальцы в кулаки.
— Ты должна мне повиноваться, несчастная ублюдочная девка.
— Иначе что?
В голосе Анны звучала уверенность. Она больше не собиралась держать язык за зубами. Покорное послушание и подчинение Филиппе не приносило тех благ, которые обещала церковь. Знать свое место — это не даст ничего, если женщина, которой она готова служить верой и правдой, ведет себя непорядочно и бесчестно и не соблюдает обязанностей по отношению к своим слугам. Этот урок она извлекла из общения с Бродиком. Он был вожаком, потому что считал своим долгом относиться к своим людям по человечески. Графское звание, дающее ему определенные привилегии, он хотел оправдать делами.
.— Я должна буду выгнать твою мать.
Анна даже не дрогнула.
— Сейчас уже не зима, — сказала она, и Филиппа ахнула от подобной дерзости. — Может быть, это даже к лучшему. Когда матушка окажется в другом графстве, будет положен конец этому фарсу. Я не думаю, что мой родитель будет рад, когда узнает об этом обмане.
Филиппа выставила вперед палец, пытаясь навязать свою волю с помощью грозного жеста.
— Ты сделаешь так, как тебе будет сказано, выродок!
Анна лишь положила ладонь на свой живот. Филиппа каким-то голодным взглядом посмотрела на этот жест. На мгновение она стала похожа на человека, пристрастившегося к вину, слабовольного и не способного совладать со своими разрушительными импульсами.
— Я ношу в чреве ребенка графа Алькаона. Если вы справедливы, вы должны аннулировать брак моей сестры и отправить моих братьев служить при дворе вместе с их отцом.