Читаем В плену страсти полностью

Сара огляделась по сторонам, внезапно обретя уверенность в том, что Мартин непременно услышит их разговор и вернется назад. Наверняка одна из женщин выйдет из дому и заметит, что она разговаривает с раненым шотландцем. Понадобится всего лишь один запоздалый свидетель, чтобы беда обрушилась на всех них.

Она должна отослать его отсюда. Однако если Сара так поступит, то едва ли он протянет еще неделю. Он так бледен, так исхудал, словно за последние несколько дней потерял слишком много фунтов. Его глаза опухли и запали, губы потрескались. И еще эта кровь…

«О господи! – подумала Сара. – Как же я устала постоянно находиться на грани катастрофы!»

– Вы подвергаете мою семью ужасной опасности, – наконец промолвила она, отступая на шаг.

– Семью? – переспросил он. – У вас есть дети?

Она засмеялась резким, сухим смехом.

– Нет, строго говоря, нет. Но есть три женщины, которым придется несладко, если меня обвинят в предательстве.

Незнакомец сразу сник. Сара заставила себя не реагировать так чутко на его состояние. Чувство вины – ее давний компаньон. Но почему именно сейчас оно так беспокоит ее?

– Вы не понимаете… – запротестовала она, наматывая на руки фартук.

Он попытался еще раз криво улыбнуться:

– Да нет, детка, понимаю. Ты же не дурочка, чтобы поверить имеющему сомнительную репутацию незнакомцу только потому, что он, рискуя собой, спас твоего борова, не дав тому свалиться с утеса…

Сара отступила еще на шаг.

– Не смейте…

Его глаза были открыты и полны удивления. Самоуничижения. И, что уж совсем непонятно, горя. Сара понимала, как это нелепо, но у нее было такое чувство, будто она падает в них, принеся в жертву его боли свое душевное равновесие, которое завоевала с таким трудом.

Она закрыла глаза.

– Вы не понимаете… – безучастно повторила она.

– Тогда помоги мне, детка, – проговорил великан таким голосом, словно он невероятно устал. – И я встану.

Сара не шелохнулась. Не открыла глаза, словно этим показала бы ему ощущение необходимости что-то делать. Возможно, она надолго застыла бы на месте, если бы до нее не донесся голос из дома:

– Леди Сара! Вы скоро придете обедать?

Сара подскочила. Меньше всего ей было нужно, чтобы кто-то отправился ее искать.

– Буду через минуту, Мэри! – крикнула она в ответ, со страхом глядя на шотландца. – Привязываю Уиллоби!

– Миз Гарди просит вас поторопиться, мэм!

Еле слышные нотки сомнения в голосе Мэри Санди были прерваны стуком захлопнувшейся двери.

– Тогда ступай, детка, – сказал незваный гость. – Дай мне руку, и я пойду.

Сара посмотрела на его руку как на загадку. Она так отчаянно хотела быть практичной. Быть реалисткой. Но не могла.

– Нет, – отозвалась она, качая головой. – Не пойдете.

Она просто не могла сделать это. Не могла выдать его.

Но, видит бог, ей следует это сделать. Она должна сделать так, чтобы он оказался как можно дальше отсюда, прежде чем Мартин вернется. Если этот человек – предатель, то ей не будет пощады. Никому на ферме не будет пощады. Но интуиция Сары, развившаяся за годы пребывания на грани опасности, никогда ее не подводила. И вот теперь интуиция говорила, что, как бы это ни выглядело со стороны, шотландец говорит правду.

Перекатившись на бок, он поднялся на ноги.

– Не глупи, детка, – сказал великан. – Помоги мне уйти.

В этот момент он качнулся так сильно, что Саре пришлось обхватить его рукой, чтобы удержать на ногах.

– Вы не уйдете с территории моего поместья, а то еще упадете где-нибудь, что может привлечь к вам чей-то нежелательный интерес. К тому же у меня есть несколько пустых сараев, в которых вы могли бы провести ночь-другую. Надо просто добраться туда.

Держась рукой за ее плечо, он помотал головой, как будто хотел встряхнуться.

– А вдруг ты во мне ошибаешься, детка?

Сара рассмеялась:

– Никто не ходит в эти сараи, кроме мистера Хикса, нашего работника, и меня. А мистер Хикс никогда не видит того, чего ему, с моей точки зрения, видеть не следует.

Шотландец покосился на нее, в его глазах вспыхнули озорные огоньки.

– Только не говори, что ты тайком занимаешься контрабандой, – вымолвил он.

Сара напряженно выпрямилась.

– Ну а теперь вы говорите глупости. Я веду дела в поместье моего мужа. И беспокоюсь о том, чтобы его кузен, который действительно занимается контрабандой, оставался бы на безопасном от меня расстоянии.

Шотландец наклонил голову.

– Мне кажется, здесь нет мужчины, который мог бы защитить тебя, – заметил он.

– Мой муж на войне.

– Он сражался при Ватерлоо?

Сара отвела глаза, чтобы он не увидел в них чувства свежей вины.

– Да, – ответила она. – В Двадцать пятом пехотном полку.

– Там все парни отличные, – кивнув, заметил он.

Странно, что похвала этого незнакомца немного уняла ее беспокойство о Босуэлле.

– Благодарю вас. Я слышала, что пехота Британской империи сражалась героически. Вы были офицером?

– Полковником, – ответил он. – Да я им и остаюсь, если только этот скандал не лишил меня еще и звания.

Перейти на страницу:

Все книги серии Повесы Дрейк

Похожие книги