Читаем В плену страсти полностью

– Нас просили искать настоящего великана, – заметил сквайр. – Рыжеволосого шотландца. Не знаю, тот ли это человек, который нападает на курятники, но вы должны быть внимательны и проявлять бдительность.

Сара покачала головой. В конце концов, она не видела ничего, кроме тени.

– Разве Веллингтона пытался застрелить не шотландец? – спросила она. – Я видела объявления в Лайм-Реджисе. Я думала, он умер.

Сквайр пожал плечами.

– Мы наводим справки, чтобы убедиться в этом, – произнес он.

– Уверен, ты не станешь возражать против того, чтобы мы обыскали поместье, – вызывающим тоном промолвил Мартин.

Он уже начал слезать с коня. Сердце Сары подскочило в груди, а ладони вспотели.

– Нет, конечно, – сказала она, с усилием взмахнув рукой. – Начните с дома. Уверена, что вдова будет так же счастлива видеть вас, как тогда, когда вы в прошлый раз удивили ее.

Мартин уже спрыгнул на землю и направился к дому. Услышав слова Сары, он замер. Сара не стала улыбаться, несмотря на то что воспоминание о последней речи леди Кларк все еще веселило ее.

– Только сараи, – уточнил Мартин, делая знак сопровождавшим его людям следовать за ним.

Сара не решалась воспротивиться этому, но тут она услышала это. Уиллоби! Громкий стук превратился в оглушительный треск, а душераздирающий визг – в вопли триумфа. Повернувшись, Сара едва успела отскочить в сторону, боров галопом несся по двору. Шестьсот фунтов необузданной страсти к кобыле сквайра. К несчастью, на пути Уиллоби к его истинной любви стоял Мартин. Сара искренне сомневалась в том, что хряк может заметить человека во время головокружительной гонки к блаженству. Она крикнула, пытаясь остановить борова. Мартин замер на месте, словно его взор был устремлен на призрака смерти. Захлебываясь от смеха, сквайр развернул Мейзи.

Все произошло в одно мгновение. Сквайр спрыгнул с лошади и как следует ударил ее по крупу. Мейзи кокетливо мотнула головой, радостно заржала и побежала в сторону дорожки. Уиллоби во всю прыть мчался за ней. Но до этого кабанчик налетел на Мартина и опрокинул того прямо в грязь, оставив на его одежде цвета голубых дроздовых яиц и белоснежного льна следы маленьких копыт. Сара изо всех сил пыталась сохранять спокойное выражение лица. Остальные не были так же сдержанны: хлопая себя по ногам и хохоча над человеком, который привел их сюда, они развернули своих лошадей и поскакали по тропинке за Уиллоби.

Сара признала в себе истинную христианку, потому что она наклонилась к Мартину и помогла тому подняться из грязи.

– С тобой все в порядке, кузен? – спросила она.

Согнувшись, Мартин обхватил себя за ребра, вырвав руку у Сары.

– Ты сделала это нарочно, сучка!

Сквайр нахмурился:

– Следите за своим языком, сэр. Здесь леди!

Мартин отмахнулся от него:

– Она не леди, и вам это известно, Боуи. Когда мой кузен пал до того, чтобы жениться на незаконнорожденной…

– Из-за приданого, Мартин, – перебила его Сара. – Тебе это известно. Господи, да весь Дорсет знает это!

Единственное, чего не знали люди, так это имени ее настоящего отца, который оставил ей имущество. Впрочем, если бы они его и знали, Саре это на пользу бы не пошло.

– Если что Дорсет и знает, – краснея, промолвил сквайр, – так это то, что вы оказали Босуэллу честь. И даже его матери, хотя должен сказать, мэм, что это очень непростое дело.

Сара наградила его еще одной улыбкой:

– О, что вы, сквайр! Благодарю вас! Вы очень добры.

Сквайр покраснел еще больше. Мартин откашлялся.

– Садитесь на коня, Кларк! – приказал сквайр. – Пора оставить леди Кларк в покое, пусть занимается своими делами. Должен сказать, что мы нисколько не помогли ей в домашних заботах.

Мартин тяжело задышал, но послушно взял поводья своего коня. Он все еще краснел, глядя на свою когда-то чистую одежду, когда вернулись солдаты, которые веселились, как дети на пикнике. Размахивая руками, они вели за собой опечаленного Уиллоби.

Улыбнувшись оборванному солдату, поймавшему борова, Сара протянула руку к веревке.

– Благодарю вас, мистер…

Мужчина – сухопарый и морщинистый от солнца и нелегкой жизни – наклонил голову.

– Греддинз, мэм. Рад познакомиться с вами, – сказал он. – Сражайтесь и дальше так же отчаянно, как прежде.

Сара усмехнулась.

– Я все прекрасно понимаю, мистер Греддинз. – Повернувшись, она улыбнулась соседу. – Благодарю вас, сквайр. Мне очень жаль, что вы отпустили Мейзи.

Сквайр усмехнулся в ответ, показывая прореху между зубами и сверкая взглядом голубых глаз.

– О, она будет ждать меня в конце тропы, именно там. Она знает, как спастись от вашего борова, мэм.

Приподняв свою шляпу с высокой тульей, сквайр повернулся, чтобы помочь Мартину сесть в седло. Сара помахала ему на прощание и потащила Уиллоби в загон. Она крепко завязывала узел на веревке, когда вновь увидела ту тень, только на этот раз – со своей стороны от курятника. Быстро оглянувшись туда, где сквайр только что стоял рядом с солдатом Греддинзом, поймавшим поросенка, она наклонилась к Уиллоби.

Перейти на страницу:

Все книги серии Повесы Дрейк

Похожие книги