– Я думаю, что не просто здорово, а очень даже сильно, раз они откуда-то перебрасывают сюда солдат, – в раздумье сказал Орагур, – и, похоже, что солдат не простых, а, судя по описанию, воинов Демона ночи. И вот что странно во всем этом. Когда убили Пиригона, жрец говорил о том, что миркутянская армия направляется к тропе через болото. Но мы знаем, что жрецы пока не в состоянии с помощью колдовства переправлять большие массы солдат. Значит, и воины Демона ночи тоже должны были отправиться пешим порядком с миркутянской армией, чтобы сберечь колдовские силы храмовников. Но здесь случилось что-то такое, что заставило жрецов забыть про экономию и срочно перебросить сюда этих воинов. Этим что-то может быть только сильнейший испуг. Вероятнее всего, они боятся, жестоко боятся, но не нас, а нашего друга Гардиса, находящегося в городе, и предпринимают меры, чтобы уничтожить его, направляя все силы на город. Поэтому нам удалось сравнительно легко проникнуть в храм, а вам, – он указал на гвардейцев, – даже украсть магический шар. Кстати, в храме мы набрели на какое-то хранилище рукописей и забрали с собой все то, что лежало неразобранным на столе. Все это вот в этом мешке. Я думаю, что, когда жрецы разберутся, что мы похитили у них, проблем у нас будет не меньше, чем у Гардиса, если не больше.
Орагур немного помолчал.
– А за своими воинами может пожаловать и сам Демон, – добавил он, – и я не удивлюсь, если мы скоро увидим его мерзкую рожу.
Лодка стремительно неслась к освещенному пожарами городу, и людям стоило больших усилий направить ее к проему в окружающей город стене, так как более сильное течение, огибая город сзади, тянуло туда с собой и лодку.
Люди, отталкиваясь от стены руками, провели лодку через проем внутрь города и остановились у первого же места, где можно было высадиться на берег.
Никто из них не знал, куда идти и где искать Гардиса в огромном городе.
Но стоило Олионе сказать первому же бегущему навстречу мальчишке только одно слово, как тот тут же указал им направление, и, с любопытством поглядывая на людей, особенно на скандинава, и на их оружие, проводил их несколько кварталов, после чего передал их другому мальчишке. Таким образом скоро они, пройдя практически через весь город, добрались до казарм.
– Что ты говорила им такого, что тебя сразу понимали? – спросил по дороге Олиону Орагур.
– Я говорила им только одно волшебное слово, – засмеялась Олиона.
– И какое же?
– Хранитель, и ничего более. Они все прекрасно понимали и знали, где его искать.
Уже красное солнце показалось из-за линии гор, когда у казарм люди обнаружили снующую во всех направлениях толпу народа, окружающую Гардиса. Тот, увидев возвышающегося над толпой скандинава, стремительно бросился к нему, и только потом обнаружил его спутников. Он радостно обнялся с каждым и потащил всех за собой к ближайшему входу в казарму. В большом помещении народу было немного. Гардис подвел спутников к какому-то очень загорелому человеку с темными глазами, черными волосами и серьгой в ухе.
– Знакомьтесь, – сказал он, – это капитан Киацетума. Он поможет перевезти нас через пролив на землю олиев.
Киацетума внимательно вглядывался в лица стоящих напротив людей. Внезапно лицо его просветлело. Он подошел к Олионе, взял обе ее руки и приложил их к своему лбу. Затем сделал шаг назад и, поклонившись ей, разразился витиеватой речью.
– Он высказывает свое восхищение ее мужеством. Говорит, что он не знает другую девушку подобной смелости и хладнокровия, – смеясь, перевел Гардис.
Олиона церемонно поклонилась в ответ и сказала моряку, что и она, и ее друзья очень рассчитывают на его помощь.
Тем временем Гардис объяснил друзьям известную ему ситуацию в городе.
– Город полностью принадлежит повстанцам, – говорил он, – но есть много непонятного. Неизвестно, кто занимается поджогами. Пожары вспыхивают в разных местах города как бы сами собой, но на поверку оказывается, что горят дома, где можно было бы найти оружие, или дома самых ярых повстанцев. Поймать поджигателей никак не удается. Кроме того, все ослеплены свободой, никто не слушает команд. Вооруженные люди занимаются сами собой. Пока удалось организовать лишь несколько отрядов горожан и направить их защищать ворота, которые пытаются атаковать снаружи солдаты храмовников. Мы пока сдерживаем их натиск, но вряд ли продержимся долго.
– Да, – кивнул головой Орагур, – беспорядка тут больше, чем надо. Это видно хотя бы по площади перед казармой. Здесь уйма праздношатающихся, остальные бегают туда-сюда, создавая видимость энтузиазма. У вас есть надежные ребята?
Гардис о чем-то спросил Киацетуму. Тот коротко утвердительно кивнул головой.
– Пусть первым делом организует охрану здесь, в казармах. Иначе небольшая группка просочившихся храмовников вырежет здесь всех руководителей без особого труда.
Гардис переводил слова Орагура капитану, который внимательно слушал все, что ему говорилось.